Про переводы

Нет, не свои, а чьи-то страсти—
Чужую боль, чужой восторг
Я подчиняю своей власти—
Мой стих от слез чужих промок. 

Я изучаю скрупулезно
Поэта замысел, намек,
Как рифмовал он— просто?, сложно?
Ему ведь было невдомек,

Что сотни лет спустя, ночами
Над текстом я склонюсь, любя
Достану из оправы камень,
Чтоб разглядеть его, себя...

Потом, одену по-другому,
Не так красиво, но тепло,
И выпущу его из дома,
А, будь что будет! Повезло?


Рецензии