Надежда

          Вольный перевод произведения Джозеф Аддисон "Надежда"
                (1672-1719)
            Наши праздные жизни вольны без невзгод,
           Отбели их часы, пусть сверкнут под летами.
            Мир их буднично свит чистотою проток,
           но испятнанный путь с грязевыми дождями…

          От стремлений простых, до благой чистоты,
         правит разум надежд, жизни светлой частицу,
             утонченным трудом, без большой суеты,
          их зеркальная гладь начинает светиться…
   
           В нем радушья ручей отражен как цветок,
           распахнув небеса величавой границей,
          посылая с высот, нисходящий поток
         и живой чистотой там душа насладится…

                Автоперевод

                Джозеф Аддисон Надежда

         Наши жизни, лишенные наших нынешних бед,
       Может все еще побелеть и сиять счастливыми часами.
     Таким образом, чистый хромой поток, когда грязные пятна
         Из стремительных потоков и нисходящих дождей,
      Работает само по себе, и, как он работает, уточняет,
    до тех пор, пока не начнет светиться плавающее зеркало;
       Отражает каждый цветок, который на границе растет,
            И новое небо в его прекрасных недрах.

                файл из интернета   


Рецензии
.. не устарели строки...,.. не меняется человек..)(

Жарский Анатолий   04.03.2019 11:24     Заявить о нарушении
Да, это так!Триста лет прошло!...Спасибо Анатолий!

Владимир Лапенко   05.03.2019 09:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.