Джон Китс К звезде
1795-1821
Bright Star
Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.
Джон Китс
К звезде
Быть вечным, словно яркая Звезда,
Не в одиночестве ночи сияя,
Бессонными очами на этот мир взирать всегда,
На кругообращение трепетной природы,
И за движеньем чистых вод, которые планету омывая,
Освобождают горы, берег ото льда, и снега несвободы.
Глядеть на обновление весеннее Земли,
Как зеленеют на полях и долах всходы,
Быть не застывшим, вечным, чтобы очи обрели
Возможность созерцать дыхание груди любимой,
И чувствовать прикосновение любви, когда уста цвели,
И чтоб во снах моих продлился этот миг неповторимый,
Я мог ловить любимой нежный вздох,
И жить так вечно, иль до смерти мог.
2019. Вольный перевод с английского языка.
Свидетельство о публикации №119030300370