Из Чарльза Буковски - Генри Миллер. Она живёт на в
Генри Миллер
имел жену и
любовницу
а у жены и
любовницы
было
то
ж
самое
а ещё
Генри имел
огромный творческий
талант.
поймать
почтальона
творящего
это.
Примечание:
Генри Валентайн Миллер (англ. Henry Valentine Miller; 26 декабря 1891 года, Нью-Йорк, США — 7 июня 1980 года, Лос-Анджелес, США) — американский писатель и художник. Его жизнь легла в основу его же скандальных для того времени интеллектуально-эротических романов о мире после Первой мировой и о судьбе писателя в этом мире. Самыми знаменитыми работами Миллера являются романы «Тропик Рака», «Чёрная весна» и «Тропик Козерога», составившие автобиографическую трилогию. «Сексус» (1949), «Плексус» (1953) и «Нексус» (1960) — это вторая трилогия Генри Миллера, названная «Благостное распятие» (в некоторых изданиях «Роза распятия»).
Она живёт на ветру
Стрелки часов тайком ломают мне кости
Я подмечаю цвет платья
в солнечном свете такой же смелый
как произведение Сезара Франка,
а сквозь озёра воды, голосов
над обиженной обувью
я ищу вечер
которого нет.
известный всем как любовь, который чаще всего
известен всем как любовь
я доберусь до того квартала
всем известного как роскошный
всем известного как ломающий кости
я доберусь до квартала
в цвете края холма
как некая затраханная собака,
а какие-то высохшие сорняки движутся
к одарённому оскоплённому
греющемуся на солнце.
Примечание:
Сезар Франк (фр. Csar Franck, полное имя Сезар Огюст Жан Гийом Юбер Франк (Csar-Auguste-Jean-Guillaume-Hubert Franck); 10 декабря 1822, Льеж — 8 ноября 1890 год, Париж) — французский композитор и органист бельгийского происхождения.
01.03.19
HENRY MILLER
had a wife and a
mistress
and the wife and
the
mistress
had each
other
also
and
also
Henry had
such a
great creative
talent.
catch the
mailman
doing
that.
__________________
SHE LIVES IN THE WIND
Secretly as the clock breaks my bones
I notice the color dresses
in sunlight given as courageously
as a work by Cesar Franck,
and across lakes of water and voices
above mistreated shoes
as dead as rats are dead living
I seek out an eve
that is not there.
commonly known as love, most commonly
known as love
I reach that quarter
most commonly known in fancy
most commonly known in the
breaking of the bones
I reach that quarter
in the color of the side of a hill
like some humped-up dog,
and some dry weeds moving
in the gifted
gelded sun.
Свидетельство о публикации №119030105810
Денис Созинов 01.03.2019 15:20 Заявить о нарушении
Спасибо! В надежде (будущем) на переводы высылаю три новых стишка! Простите за эксплуатацию! Не сердитесь, ( кстати я не согласна с Петей! Буковски жизнетворец и жизнеборец, от него идет такой поток света, ... (и не только!),
крепко жму Вам обе лапы! :))
http://ru.files.fm/u/ms5zzj4e
http://ru.files.fm/u/t9dv6yv9
http://ru.files.fm/u/92x53fht
Виолетта Демирова 01.03.2019 15:44 Заявить о нарушении
классиков - "байронисты", если можно их так назвать, некоторые считают, что верлибр - вообще не поэзия, но есть, правда, понимающие люди, которые, в частности, мне писали о том, что "ещё не доросли до верлибра", не вникли в суть верлибра(читая мои собственные верлибры, когда я ими увлекался). Каждому - своё!С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 01.03.2019 17:15 Заявить о нарушении
Виолетта Демирова 01.03.2019 17:17 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 01.03.2019 17:31 Заявить о нарушении