Иван Бунин - Ещё и холоден и сыр
"Ещё и холоден и сыр..."
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Все още въздухът студен
на февруари, но градини
се взират към небето синьо
и се възражда Божи ден.
Прозрачно-бледен, пролети,
и просълзен ледът се стича,
а от небето в локви бистри
небесна светлина блести.
И се вълнувам, как трептят
дърветата на небосклона,
и слушам сладко от балкона
на червенушки песента.
Не, не пейзажът ме плени,
не багрите му ме привличат,
но в тези багри свети всичко:
любов и радост в тях кълни.
1901
Превод: Мария Шандуркова, 28.02.2019 г.
------------------------------
Все Още Вздухът студЕн
на февруАри, но градИни
се взИрат към небЕто сИньо
и се възрАжда БОжи дЕн.
ПрозрАчно-блЕден, пролетИ,
и просълзЕн ледЪт се стИча,
а от небЕто в лОкви бИстри
небЕсна светлинА блестИ.
И се вълнУвам, кАк трептЯт
дървЕтата на небосклОна,
и слУшам слАдко от балкОна
на червенУшки песентА.
Не, нЕ пейзАжът ме пленИ
не бАгрите му ме привлИчат,
но в тЕзи бАгри свЕти всИчко:
любОв и рАдост в тЯх кълнИ.
-----------------------------
***
Ещё и холоден и сыр
Февральский воздух, но над садом
Уж смотрит небо ясным взглядом,
И молодеет Божий мир.
Прозрачно-бледный, как весной,
Слезится снег недавней стужи,
А с неба на кусты и лужи
Ложится отблеск голубой.
Не налюбуюсь, как сквозят
Деревья в лоне небосклона,
И сладко слушать у балкона,
Как снегири в кустах звенят.
Нет, не пейзаж влечёт меня,
Не краски жадный взор подметит,
А то, что в этих красках светит:
Любовь и радость бытия.
1901
Художник: Исак Левитан (1860-1900)
Свидетельство о публикации №119022808269