До и после два сонета
ты и я в прекрасном танце.
Если это не согласье,
то хотя б разнообразье.
Где-то брезжит неглиже-
получилось так, mon cher.
***
Он: в порыве fantasy, средь русской новизны,
ты убрала своё чело цветами.
Этюд хорош. Вполне подходит к раме.
Но лучше б это было со спины.
Она: перебираешь маков лепестки
и на себя взираешь с отдаленья…
Пыльцой легчайшей, облаком прозренья,
забытым сном к себе вернёшься ты.
Плывут цветы, упавшие с чела.
Смотри: облюбовала их пчела,
и прорастают маков сердцевинки.
Переплелись ладони и трава….
Естественность по-прежнему права-
на белой розе ни одной пылинки.
***
Заведомо условленное утро,
и снег уж сел, деревья окропя.
На кухне звон посуды и дитя-
ты всё свершаешь вовремя и мудро.
Во Франции, как помнится, бистро*
уловлено от русских офицеров,
где их замысловатые манеры
приказы отдавать (вот веселО)
родили тип кофейни (сверхпростой),
чтоб и минута не была пустой.
Но крепко приросло корнями слово
к той атмосфере чёткости живой:
ну, так почти, как и у нас с тобой.
Ах, если б ты молчала без напора!
* версия об этимологии слова "бистро" предположительная.
Свидетельство о публикации №119022807739