Ах, как же ты беспечна, красота! Сонет Шекспира 4
Клуб Золотое Сечение - http://www.stihi.ru/2019/02/16/6681
Вольный перевод сонета Шекспира № 4:
Ах, как же ты беспечна, красота!
Зачем свою растрачиваешь прелесть?
Весенние цветы – не навсегда…
Пойми же ты, сокровища владелец:
Не в дар тебе, наивному, дана
Прекрасная, живая миловидность,
Но в долг, на время у тебя она;
Без пользы расточать – недальновидно!
Когда Природа повелит уйти,
Какой отчёт ей дашь в пустой растрате?
Чтоб умер образ твой – не допусти,
Пускай отобразится в новой стати…
О, красота, не гасни, сохранись
На веки в тех, кому подаришь жизнь!
Оригинал:
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.
Подстрочник:
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой, ты, милый,
обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]** красота
должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве
твоего душеприказчика***.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
* В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют значение
"щедрый"; второй также может содержать намек на вольность сексуального
поведения.
** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения слов подлинника, которые не переданы в переводе из-за существенной
многозначности слов или потому, что их прямая передача по-русски звучала бы
неприемлемо коряво или непонятно.
*** Здесь - th'executor – исполнитель завещания, последователь.
Итоги Конкурса - http://www.stihi.ru/2019/03/17/10240
Свидетельство о публикации №119022807416
А причем тут Шекспир?
Александра Вежливая 25.05.2019 17:38 Заявить о нарушении
Мария Абазинка 25.05.2019 17:55 Заявить о нарушении