Деревенская поэтесса
Привыкшая, к издевательствам над изгоями улицы
Для моего тяжёлого тела, петушиного глаза и катящейся походки,
И тем более когда "Бутч" Уэлди
Захватил меня после жестокой охоты.
Он оставил меня на произвол судьбы с доктором Мейерсом;
И я погрузилась в смерть, охладев с ног,
Так едино шагает всё глубже и глубже в струю льда.
Кто-нибудь пойдёт в деревенскую газету,
И соберёт в книгу стихи, которые я написала?
Я жаждала любви,
Я так жаждала жизни!
*
Minerva Jones
I AM Minerva, the village poetess,
Hooted at, jeered at by the Yahoos of the street
For my heavy body, cock-eye, and rolling walk,
And all the more when "Butch" Weldy
Captured me after a brutal hunt.
He left me to my fate with Doctor Meyers;
And I sank into death, growing numb from the feet up,
Like one stepping deeper and deeper into a stream of ice.
Will some one go to the village newspaper,
And gather into a book the verses I wrote?--
I thirsted so for love
I hungered so for life!
Свидетельство о публикации №119022803168