Паломническая песнь в птичьем исполнении. Г. Гессе
И вот услышал я в июне прошлого года его "Паломническую песнь в птичьем исполнении" ("Ein Wallfahrer-Lied von V;geln gesungen"): ощущения, испытанные мной от этих двух с половиной строф, передать невозможно: я был загипнотизирован этим крохотным шедевром, сотканным из парономазий, аллитераций, морфемной омофонии; как филолог я понимал, что написать так невозможно, но графоман, живущий во мне, уже всё решил: я должен был перевести этот изуверский текст.
Попытки найти сам текст этой песни не увенчались успехом, потом начался Зальцбургский фестиваль, и я забросил это дело. И вот сегодня - в последний день зимы - я по телефону наговорил своему другу и издателю Коле Брауну, что примерно это такое могло бы быть, и через пару минут Коля Браун прислал мне текст, прочитав который десять раз, я снова закурил.
Die Woge wogt, es wallt die Quelle,
es wallt die Qualle in der Welle,
wir aber wallen durch die Welt,
weil nur das Wallen uns gef;llt.
Wir tuns nicht, weil wir wallen sollen,
wir tun es, weil wir wallen wollen.
Wer nur der Tugend willen wallt,
kennt nicht des Wallens Allgewalt.
Sie wallt und waltet ;ber allen,
die nur des Wallens willen wallen.
Тут я опускаю свои жалкие попытки привлечь к ответственности коллег из Зальцбугского и Берлинского университетов, носителей и не-носителей языка, равно как и описание перерытых мемуаров жены Гессе, и литуроведческих разборов этого садистского текста на немецком (на русском ничего не нашёл вообще!): не помогло ничего! Собственно, это и так бросается:
Волной оплавлен блеск подлунный,
пленяет волю клевер рунный,
плывём земной юдоли вдоль,
без воли в боли смысла ноль.
Без удали не нужно воли,
безвольный не доволен долей,
и добродетели король
волнений не познает роль,
коль суть и соль подлунных знаний -
в великой воле колебаний.
(пер. с нем.)
28.02.2019 - 20:30
Свидетельство о публикации №119022811328