По ст. Альфреда Хаусмена - Пасхальные вишни -

Альфред Хаусмен (1859 - 1936)
По ст. - Пасхальные вишни -, с англ.

Вариант 1.

Деревьев прекрасней сегодня нет:
Все ветви усыпал вишнёвый цвет.
Вишни стоят вдоль дорог лесных,
Пасхальный белый убор на них.

Из лет, мне отпущенных на земли,
Начальных двадцать уже прошли.
Я их теперь не верну назад.
Осталось, может быть, пятьдесят.

Но это слишком ничтожный срок,
Чтоб я на мир наглядеться мог.
Лесной дорогою вдаль влеком,
Иду я к вишням в снегу густом.


Вариант 2.

О вишни, что прекрасней их
Сегодня в  зарослях лесных?
В пасхальных белых кружевах
Висит наряд их на ветвях.

Из тех, что проживу я, лет
Уж первых двух десятков нет.
Остался мне как таковой
Срок малый, полувековой.

Мне пятьдесят, лишь пятьдесят
Цветущих вёсен предстоят,
И я спешу, пока могу,
Увидеть вишни, все в снегу.


f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------


От переводчика:

Британские критики замечают, что простые на первый взгляд стихи А. Хаусмена
обычно очень содержательны.
То же и здесь.
Настоящее стихотворение включено автором в сборник "Шропширский парень".
Одним из основных мотивов всего сборника можно назвать memento mori ( лат. меме'нто мо'ри --
"помни о смерти"). Но в данном случае ощущение физической конечности жизни дополняется
тем, что со времён Горация обозначают фразой carpe diem (ка'рпэ ди'эм, лат.;"лови день") --
крылатым выражением, означающим живи/наслаждайся настоящим.
Здесь оба эти мотива объединяет христианская Пасха -- время умирания и возрождения.
Вишневое дерево -- для автора в эту минуту самое прекрасное из деревьев -- покрыто
снежно-белыми цветами, и кажется, что оно также готовится к Пасхе, к дню,
связанному со смертью и воскресением.

Я позволю себе в конце в Дополнении привести собственное давнее небольшое
стихотворение ИЮНЬ, продиктованное сходным ощущением: carpe diem

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Коротко об авторе см.
Несколько ст. А. Хаусмена одним файлом

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Оригинал:
Alfred Edward Housman
***

Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.

Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
                1896

f----------------------------------------------------

                Дополнение.

ИЮНЬ
carpe diem

Снова полдень благой изливает тепло, 
Полнота бытия достигает предела, 
Снова вьюгой сирени сады замело 
И восторженно каждая птаха запела. 
 
Раскрывается жизнь, как цветок полевой, 
И ликует, и тянется солнцу навстречу, 
Из земли прорастает густою травой 
И старается душу пленить человечью. 
 
Отзовись же, душа, на гуденье шмеля, 
И угрюмое оцепенение сбросив, 
Полнись жизнью, как полнится ею земля, 
Жизнью трав, и ростков, и цветов, и колосьев. 
 
Пусть бессонное сердце пронзают насквозь 
Все душистые стрелы персидской сирени, 
Чтоб пред миром, где нам это даром далось, 
         Благодарно упасть на колени. 


Лев Д.


Рецензии