По ст. Альфреда Хаусмена - Март -

Альфред Хаусмен (1859 - 1936)
По ст. - Март -, с англ.

Вариант 1

Всплывает Солнце в высоту,
И отпускает Рыб чету.
Взамен теперь ему дано
Златое Овена руно.

Всё громче дерзкий дрозд поёт
Круг жизни вновь пуская в ход;
И вольный, и домашний зверь --
Все скачут радостно теперь.

С утра спешит мальчишек рать
В лесу нарциссы собирать.
Корзины, полные цветов,
Несут они с лесных холмов.

К пруду и в поле за вербо'й
Стремятся девушки гурьбой,
Чтобы украсить каждый дом
Лозой с пушистым хохолком.

Твой глаз повсюду видит вновь,
Как возрождается любовь.
Сними ж и ты с души запрет:
Кто любит -- тот любим в ответ.



Вариант 2

Солнце, поднимаясь в высоту,
Выпрягло блестящую Чету
Из кареты,  и плывёт оно,
Золотым руном облечено.

Всё задорней дерзкий дрозд поёт,
Жизни карусель пуская в ход;
Радостные, в поле и в загоне
Прыгают телята, овцы, кони.

В лес с утра спешит мальчишек рать
Жёлтые нарциссы собирать.
Обойдя увалы и низины,
Все приносят полные корзины.

А девицы стайкой говорливой
В поле отправляются за ивой.
В тот же день украсят каждый дом
Прутики с пушистым хохолком.

Всюду видит око в день весенний
Признаки сердечных вожделений.
И шепчу я, хмурый нелюдим:
О, кто любит, -- будь в ответ любим!


f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

От переводчика:

Специалист по анлийской поэзии  Carol Efrati  в работе "... Одинокий Путь А. Хаусмена"
(The Road of Danger, Guilt, and Shame: The Lonely Way of A.E. Housman, см.
http://books.google.de/books?isbn=0838639062)
легко расшифровывает невнятный на первый взгляд смысл первого четверостишия:

"Солнце, поднимается выше, / И, распрягая серебряную Пару (или Чету), /
Которая до этого тянула его колесницу, / Двигается по золотому руну Овна."

Так А. Хаусмен описывает переход Солнца из зодиакального знака Рыб (рыб в изображении
знака две -- пара, чета) в знак Овна. Это случается всегда в день равноденствия 21 марта,
первый день астрономической весны, которым знаменуется начало обновления природы.

Далее упомянуты обычаи, связанные с предстоящим празднованием Вербного воскресенья
за неделю до христианской Пасхи: девушки собирают ивовые побеги, которые потом освящают
в церкви, а юноши -- цветы нарциссов. Этот цветок -- старинный символ возрождения, победы
Христа над смертью; помимо того, он считается также национальной эмблемой Уэльса.
В Британии существует поверье, что нарциссы обычно умирают в пасхальное воскресенье.

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Коротко об авторе см.
Несколько ст. А. Хаусмена одним файлом

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Оригинал:
Alfred Edward Housman
March

The Sun at noon to higher air,
Unharnessing the silver Pair
That late before his chariot swam,
Rides on the gold wool of the Ram.

So braver notes the storm-cock sings
To start the rusted wheel of things,
And brutes in field and brutes in pen
Leap that the world goes round again.

The boys are up the woods with day
To fetch the daffodils away,
And home at noonday from the hills
They bring no dearth of daffodils.

Afield for palms the girls repair,
And sure enough the palms are there,
And each will find by hedge or pond
Her waving silver-tufted wand.

In farm and field through all the shire
The eye beholds the heart's desire;
Ah, let not only mine be vain,
For lovers should be loved again.


Рецензии