Сонет Шекспира - 4
Взамен ты ничего не получаешь.
Природа благосклонна и щедра,
Но только к тем, кто щедр, и не случайно.
Ты – скряга, красотою завладел,
Не думая, чтоб ею поделиться.
Задумайся, что будешь не у дел,
Когда ларец твой станет черепицей.
С одним собою сделка – это риск
В конце концов остаться просто нищим.
Природа, подытожив чью-то жизнь,
Не вынесет вердикт, что кто-то лишний?
Имея красоту, ты – ростовщик,
Но, если в рост не пустишь, ты – должник.
***
Текст оригинала:
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.
Подстрочный перевод:
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]** красота должна быть
похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего
душеприказчика.
Написано на конкурс "Шекспириада - 4" http://www.stihi.ru/2019/02/16/6681
Свидетельство о публикации №119022709920
Зачем, ты тратишь красоту свою?
Тебе природа – даст взаймы лишь роль,
А щедрым станешь, скажет – возлюблю.
И для чего, мой милый, в суете
Свой дар, ты расточаешь, чтоб раздать?
Твое богатство – только в красоте,
Не страшно все однажды потерять?
И, заключив союз с самим собой,
Себя обманешь, милый, много раз,
Придет твой час покинуть мир земной,
Какой отчет оставишь, кроме фраз?
Погибнуть может красота с тобой,
Когда другим не даришь образ свой.
Александра Вежливая 25.05.2019 22:17 Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш вариант. Авторская работа - всегда интересно!
Татьяна Игнатова 5 26.05.2019 01:02 Заявить о нарушении
Текста сонетов автора (Шекспира) - довольно архаичны (скажем так).
-------------
Многие исследователи творчества Шекспира считают, что сонеты №№ 1-126 посвящены мужчине (как принято считать некоему другу), а сонеты №№127-152 - женщине (некоей даме).
Есть ряд мнений, например: об авторстве (соавторстве) графини Мэри Пембрук, Анны Хатуэй... и, безусловно, Амелии Бассано (мнеие британскиого ученого Джона Хадсона).
В "Отелло" есть персонаж с именем Амелия, а в "Венецианском купце" - Бассанио.
---------
У меня есть мнение, что и 4-й сонет написан женщиной и адресован мужчине, поэтому в моем переводе и звучит:
"И для чего, мой милый, в суете
Свой дар, ты расточаешь, чтоб раздать?"
-----------
Очень характерным, например, во втором сонете является, например, обращение:
"Чело возьмут в осаду сорок зим,
Погубят ниву красоты твоей,"
Во всяком случае про "сорок зим" (как возраст) не возразят переводчики, а зачем мужчине писать молодому человеку (если это якобы молодой Друг) про "сорок зим" и про то что без сына его жизнь напрасна? (Это я все о втором сонете).
---------
С уважением.
Александра Вежливая 26.05.2019 07:30 Заявить о нарушении
Александра Вежливая 26.05.2019 07:32 Заявить о нарушении
С уважением.
Татьяна Игнатова 5 26.05.2019 09:47 Заявить о нарушении