Воспоминание об апреле уильям карлос уильямс
Вы говорите, любовь — это то, любовь — это сё,
Серёжки тополя, усики ивы
причёсывает ветер и дождь,
звяк и кап-кап, звяк и кап-кап -
ветви, разносимые в стороны. Чёрт!
Любовью здесь и не пахло.
Перевод с английского Сергей Лузан
Оригинал.
* Тополиные серёжки, тополиные метёлки (более строгие термины)
MEMORY OF APRIL William Carlos Williams
You say love is this, love is that:
Poplar tassels, willow tendrils
the wind and the rain comb,
tinkle and drip, tinkle and drip—
branches drifting apart. Hagh!
Love has not even visited this country.
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
http://www.uspoetry.ru/poem/152
Антон Нестеров
http://ithaca-66.livejournal.com/tag/
Елена Багдаева
http://www.stihi.ru/2015/10/09/742
Свидетельство о публикации №119022709916
Сергей Лузан 16.03.2019 21:05 Заявить о нарушении