Воспоминание об апреле уильям карлос уильямс

ВОСПОМИНАНИЕ ОБ АПРЕЛЕ Уильям Карлос Уильямс

Вы говорите, любовь — это то, любовь — это сё,
Серёжки тополя, усики ивы
причёсывает ветер и дождь,
звяк и кап-кап, звяк и кап-кап -
ветви, разносимые в стороны. Чёрт!
Любовью здесь и не пахло.

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал.

* Тополиные серёжки, тополиные метёлки (более строгие термины)

MEMORY OF APRIL  William Carlos Williams

You say love is this, love is that:
Poplar tassels, willow tendrils
the wind and the rain comb,
tinkle and drip, tinkle and drip—
branches drifting apart. Hagh!
Love has not even visited this country.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
http://www.uspoetry.ru/poem/152
Антон Нестеров
http://ithaca-66.livejournal.com/tag/

Елена Багдаева
http://www.stihi.ru/2015/10/09/742


Рецензии
Хороший перевод и оригинал мне тоже понравился.

Шилов Юрий   16.03.2019 16:25     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, оценку и мнение, Юрий, думаю переводить его ещё

Сергей Лузан   16.03.2019 21:05   Заявить о нарушении