Роберт Сервис. Миг прозрения
Безмысленный уют.
А волны ряби на песок
Бегут – и издают
Тот тихий серебристый звон,
Что навевает сон.
Ничтожность овладела мной,
Я неприметно мал,
И совершенный мир земной
Всего меня вобрал.
В бескрайность моря и небес
Я канул – и исчез.
Но в пустоте не протяну
Я – сущий наяву.
Могильный прах долой стряхну,
С небытием порву.
Я разум в чувство приведу –
И вновь себя найду.
Жизнь поучает, бьёт с носка,
Напоминает мне:
Мыслитель посреди песка
Запутался вполне –
Плывя в волнах небытия,
Забыл, что он есть я.
CRYSTAL PAUSE
My mind is full of emptiness;
I do not even dream.
I watch the little waves caress
The sand with sunny gleam.
Like silver bells their music sweet
Is all about my feet.
My mind with nothingness is filled,
I'm tranquil as a tree;
To perfect peace my heart is stilled,
In all I hear and see.
My being is absorbed and I
Am part of sea and sky.
My mind is void, and yet I must
Recall my name and place,
Shake off this oneness with the dust,
This lineage with space:
Let thought seep back into my brain,
And find myself again.
Life has so much to tell and teach,
And memory to recall.
Yet oh to brood upon the beach,
To scarcely think at all;
And tuned to earth and sky and sea
Forget that I am me.
Свидетельство о публикации №119022700858
В остальном перевод воспринимается законченным и органичным.
P.S.Жаль, что из перевода исчезла аллюзия с деревом,
имхо это явная отсылка к просветлению Будды под
деревом Бодхи.
P.P.S.Андрей, рад что в вашу мастерскую снова пускают посетителей.
С уважением,
Максим Советов 18.08.2019 16:56 Заявить о нарушении
"Вполне" - то же, что "вовсе", "совсем", "окончательно".
Думаю, аллюзии с деревом, под которым Будда достиг просветления, здесь нет. Tranquil as a tree - устойчивое словосочетание, означающее "в ровном/спокойном/безмятежном состоянии/настроении".
Евгений Туганов 29.08.2019 01:35 Заявить о нарушении