Вэй Инъу
Луна - обитель снов,
Мечтанья навевает,
Душа моя без слов
Тихонько напевает.
Вдруг слышу в тишине
Сорвалась с ветки птица,
Ей также, как и мне,
В полночный час не спится.*
737 - 792 г. г.
* - с английского пересказа на русский
я перевёл, подправил, зарифмовал,
на японский манер снабдил луною...
позже нашёл другие русские переводы,
там хоть и были серьезные разночтения,
но в главном они оказались согласны -
никакой птицы в стихо нет, а есть шишки!
пришлось переводить всё сначала...
2
Шишкин лес
Ночью по лесу хожу,
Чудо-песенку пишу,
Текст без музыки бубню -
Вслух не стоит петь хайку.
Чу?! В лесу упала шишка,
Вслед за ней сорвался мишка...
Оба ходим - руки в боки,
И грустны, и одиноки.
по мотивам китайского поэта VIII в. Вэя Инъу
Свидетельство о публикации №119022708419