Письмо юной итальянке

  Озябший  февраль содрогнулся от снега…
Вдруг, зыбким дождем в углы крыш заглянул,
 Молясь  лепечу: Боже мой! Где ж та нега,
чтоб  в теплом лесу я к фиалкам прильнул?

 Над Францией, неба источник заплакал. 
  Под стылую дрожь мы растопим камин,      
Мой мокрый Париж, прослезился в закатах,
Ваш Рим лишь в красе  электронных картин…

  Смотрю сквозь дерев почерневшие ветви,
  Души вашей взор вняв за признак тепла,
Так  глаз ваших синь, как фиалки в расцвете,
  Сквозь чары Весны, мне под сердце легла…



Вольный перевод с французского стихотворения Теофиля Готье
 «A UNE JEUNE ITALIENNE» " Юной итальянке"
              Рисунок из интернета   


Рецензии
Владимир, а мне перевод-стихи понравились!
Вы - молодчина!
Успеха!
И ВЕСЕННЕГО НАСТРОЕНИЯ!!!!!!!
С теплом!

Галина Горякова   28.02.2019 20:41     Заявить о нарушении
Спасибо Галочка! Вас с Весной и радости вам! Сейчас подумал, может добавить и автоперевод, чтоб было с чем сравнить...С весенней улыбкой!

Владимир Лапенко   01.03.2019 09:43   Заявить о нарушении