Затишье сладкозвучно, как сирена
Лiна Василівна Костенко [1930]
А затишок співає, мов сирена.
Не треба воску, я не Одіссей.
Вже леви ждуть, і жде моя арена.
Життя, мабуть,– це завжди Колізей.
І завжди люди гинули за віру.
Цей спорт одвічний віднайшли не ми.
Тут головне – дивитись в очі звіру
і просто – залишатися людьми.
Коли мене потягнуть на арену,
коли на мене звіра нацькують,
о, я впізнаю ту непроторенну
глупоту вашу, вашу мстиву лють!
Воно в мені, святе моє повстання.
Дивлюся я в кривавий ваш туман.
Своїм катам і в мить свою останню
скажу, як той найперший з християн:
– Мене спалить у вас немає змоги.
Вогонь холодний, він уже погас.
І ваши леви лижуть мені ноги.
І ваши слуги насміялись з вас.
ЗАТИШЬЕ СЛАДКОЗВУЧНО, КАК СИРЕНА
Перевод стихотворения Лины Костенко
Затишье сладкозвучно, как сирена.
Не надо воска, я не Одиссей.
Ждут львы уже, и ждёт меня арена.
А жизнь — всегда, возможно, Колизей.
Всегда на гибель люди шли за веру.
Извечный этот спорт нашли не мы.
Здесь главное — чтоб, глядя в очи зверю,
остаться просто-напросто людьми.
Когда меня потащат на арену,
когда натравят зверя на меня,
о, я узнаю, как они безмерны —
и ваша дурь, и мстительности яд!
Оно во мне, священное возмездие.
Смотрю в ваш окровавленный туман.
Я палачам своим и в миг последний
скажу, как первый тот, из христиан:
— Не сжечь меня вам, никому из многих.
Огонь холодный, он уже погас.
И ваши львы мне тихо лижут ноги.
И ваши слуги осмеяли вас.
26 февраля 2019 года
Свидетельство о публикации №119022700516