448. Это был Поэт, Который - Э. Дикинсон
Изумительное чувство
От Значений повседневных
Отжимает будто Масло
Из цветочных лепестков,
Из знакомых всем предметов,
Что за Дверью бы исчезли,
Удивляемся, что Сами
Мы не видели их прежде.
Создавать о них Картины
Только ведь Поэт сумеет
И контрастно Нам представит
Беспросветную Нужду,
(Участи, не сознающей;)
Не смогла бы даже Кража
Вред ей нанести,
Времени нет у Фортуны,
Чтобы к ней зайти.
27.02.2019
448. This was a Poet — It is That
Emily Dickinson
This was a Poet — It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings —
And Attar so immense
From the familiar species
That perished by the Door —
We wonder it was not Ourselves
Arrested it — before —
Of Pictures, the Discloser —
The Poet — it is He —
Entitle Us — by Contrast —
To ceaseless Poverty —
Of portion — so unconscious —
The Robbing — could not harm —
Himself — to Him — a Fortune —
Exterior — to Time —
————————
attar - эфирное масло (из цветов)
atwtar of roses -
розовое масло
immense - 1) безмерный,
необъятный
2) огромный
3) разг. великолепный,
замечательный
species - (pl без измен.)
1) биол, вид
2) род;
the species, our species -
человеческий род
perish - 1) погибать,
умирать 2) безвременно
погибнуть или скончаться
3) (обыкн. pass.) губить;
изнурять;
we were perished with hunger
(cold etc.) - мы страдали от
голода (холода и т.п.)
disclose - обнаруживать,
разоблачать, раскрывать
entitle - 1) называть, давать
название; озаглавливать
ceaseless - непрерывный,
непрестанный
portion - 1.n 1) часть, доля; надел
2) порция
4) удел, участь
fortune - 1.n 1) удача; счастье;
счастливый случай
2) судьба
3) богатство, состояние
exterior - 1.n 1) внешность,
наружность;
внешняя, наружная сторона
2) экстерьер
2.a 1) внешний, наружный
2) иностранный
Свидетельство о публикации №119022704761