Я вимрiяв тебе... Олександр Бобошко
/увы, пост фактум.../
Я вимріяв тебе.
Я викрав у зими
вогонь твоїх вагань,
тепло твоєї згоди.
Тремтить, мов клена лист,
душа в чеканні змін,
Тріпоче, наче Рим,
наляканий вестґотом.
Затягне у танок
лютневий чорторий,
Світитиме у ніч
неон рекламних літер.
Ми будемо удвох
поміж обмерзлих ринв
i сонних кам’яниць,
закоханих у літо.
Твоя рука – в моїй.
Підтримаю тебе.
І стану я тобі
і вартою і почтом.
Слизькі земні шляхи
долати відтепер –
долати нам удвох.
Іти нам далі – поруч.
Переклад з української Світлани Груздєвої:
Я вымечтал тебя.
Я выкрал у зимы
твоих сомнений дым,
но и тепло согласья.
Дрожит, что клёна лист,
душа, с тобой на «ты»,
трепещет, словно Рим,
напуган в одночасье. *
Затянет в танец свой
февральский омут губ,
светить нам станет в ночь
каскад рекламных литер.
Останемся вдвоём
среди промёрзших труб
и каменных домов,
давно влюблённых в лето.
Твоя рука в моей.
Я поддержу тебя.
И стану я тебе
и сторожем и взглядом.
Нам скользкие пути
одолевать теперь –
одолевать вдвоём.
Идти по свету – рядом.
* - в связи с Великим переселением
народов до н.э.
18.02.2017 - Февраль 2019
Фото из Инета
Свидетельство о публикации №119022701534
Я выкрал у зимы
Твоих сомнений жар,
Тепло твоих забот.
Дрожит, как клена лист,
Душа от новизны,
Трепещет, словно Рим,
Страдающий от готов.
Ида Замирская 27.02.2019 22:12 Заявить о нарушении
Рада, что по душе Вам.
Загляну на огонёк, попозже..))
Уважительно, Светлана
Светлана Груздева 27.02.2019 22:15 Заявить о нарушении