Чи сон, чи просто забуття... Nadiya Boyko

Оригiнал:

 
Чи сон, чи просто забуття,
Та раптом стались дивні речі:
Я простувала крізь життя
В дитинства світ, в зимовий вечір.

Де тліють дро;ва, а не газ,
І піч від жару – аж рум’яна.
Запахло ті;стечками враз,
Такі духмяні – тільки в мами.

Хрумкі, солодкі, теплі ще –
Таких не купиш у крамниці.
І в душу вкрався тихий щем:
Так це направду чи лиш сниться?

…Наснилось все. Бо вже нема,
Нема ні пе;чі, ані мами.
Пектиму ті;стечка сама,
Бо замело сліди снігами.
© Надія Бойко


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


То ль сон,  то ль просто забытьё, –
Случилось то, что вмиг нас лечит:
Прошла я сквозь житьё своё
В мир детства, в тёплый зимний вечер.

И тлеют там дрова – не газ,
И печь от жара – аж румяна!..
Печеньками запахло враз,
Что так душисты лишь у мамы.

Хрустящи, сладки – не вопрос.
Поди, не  купишь в магазине.
И на душе щемит до слёз:
Всё это правда?!Снится ль ныне?

…Приснилось всё. О том и речь.
Увы, ни печки и ни мамы.
Сама начну печенье печь,
Коль замело следы снегами.


Аватар Автор оригинала

Пісня «Тістечка» на слова Надії Бойко. Музика  та виконання Володимира Сирого


Рецензии
Очень трогательная песня , получилась у Нади, И исполнитель и музыка прекрасные! И здорово, что ты её перевела, ничего не нарушив, бережно! Спасибо всем! Нежно,я

Инна Гаврилова   26.02.2019 12:28     Заявить о нарушении
Благодарю за душевный отклик, Инночка!
Обнимаю...я

Светлана Груздева   26.02.2019 14:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.