Иоганн Вольфганг фон Гёте. Март

Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)

Mаеrz

Ещё снегов круженье,
Совсем не время, нет,
Чтобы весны цветеньем,
Чтобы весны цветеньем
Нас радовал рассвет.

Хоть солнце лаской манит,
Обман в улыбке скрыт.
И ласточка лукавит,
И ласточка лукавит:
К весне одна летит.

Не рад я в одиночку,
Когда весна близка.
Мы лето напророчим,
Мы лето напророчим,
Вдвоём, в руке рука.

Перевела с немецкого О. Мегель
26. 02. 2019



Es ist ein Schnee gefallen,
Denn es ist noch nicht Zeit,
Dass von den Bluemlein allen,
Dass von den Bluemlein allen
Wir werden hoch erfreut.

Der Sonnenblick betrueget
Mit mildem, falschem Schein,
Die Schwalbe selber lueget,
Die Schwalbe selber lueget,
Warum? Sie kommt allein.

Sollt ich mich einzeln freuen,
Wenn auch der Fruehling nah?
Doch kommen wir zu zweien,
Doch kommen wir zu zweien,
Gleich ist der Sommer da.

Johann Wolfgang von Goethe
(1817)


Рецензии
Просторно и светло - в максимальной
интонационной близости к оригиналу!
Спасибо, Ольга,
за достойный труд!

Анатолий Евстафьев   26.02.2019 21:24     Заявить о нарушении
Анатолий Витальевич! Как же я рада, что Вам понравилось! Спасибо за добрые слова!
За переводы из Гёте берусь крайне редко, с сомнением и трепетом,( где он и где я!).
Будем считать, что это когнитивное упражнение более или менее мне удалось.
С уважением, О. М.

Ольга Мегель   26.02.2019 22:57   Заявить о нарушении