Шекспириада-4. Вольный перевод
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]** красота должна быть
похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего
душеприказчика.
Перевод.
Беспечна прелесть- лишь себе оставишь красоту,
Нотариус- природа дарит всё на время.
И щедрость эта быстро канет в пустоту
В ответ коль жадин дар не будет ей приемлем.
Прекрасный скряга царский дар себе сберёг,
Легко проступок скрыть от всех пытался.
Ты прибыль в рост пустить не жаждал- пренебрёг,-
И вот банкрот: без средств на жизнь остался.
Таких бездумных в сделках- очень много вас,-
Самообман за годы, милый, не исправишь.
Когда пробьёт природы поздний, смертный час,
Какой тогда баланс своей судьбе предъявишь?
Не исчерпав красы- нагой уйдёшь в могилы,
Отдашь,- преемства и защиты встанут силы.
Свидетельство о публикации №119022606933
http://www.stihi.ru/2019/03/10/6002
Клуб Золотое Сечение 14.03.2019 09:11 Заявить о нарушении
Маркус Дольчин 14.03.2019 09:20 Заявить о нарушении