Шекспириада-4. Вольный перевод

Подстрочник.

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
     на себя свое наследие красоты?
     Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
     и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;

     так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
     обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
     Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
     такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?

     Ведь, заключая сделки только с одним собой,
     ты, милый, обманываешь только самого себя;
     а когда Природа велит тебе уйти,
     какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?

     Твоя  неиспользованная [не  пущенная  в  рост]**  красота  должна  быть
похоронена с тобой,
     Тогда  как,  будучи   использованной,  она  живет   в  качестве  твоего
душеприказчика.


Перевод.

Беспечна  прелесть- лишь себе оставишь красоту,
Нотариус- природа дарит всё на время.
И щедрость эта быстро канет  в пустоту
В ответ коль жадин дар не будет ей приемлем.

Прекрасный скряга царский дар себе сберёг,
Легко проступок скрыть от всех пытался.
Ты прибыль в рост пустить не жаждал- пренебрёг,-
И вот банкрот: без средств на жизнь остался.

Таких бездумных в сделках- очень много вас,-
Самообман за годы, милый, не исправишь.
Когда пробьёт природы поздний, смертный час,
Какой тогда баланс  своей судьбе предъявишь?

Не исчерпав красы- нагой уйдёшь в могилы,
Отдашь,- преемства и защиты встанут силы.


Рецензии
Маркус, приглашаем на голосование!
http://www.stihi.ru/2019/03/10/6002

Клуб Золотое Сечение   14.03.2019 09:11     Заявить о нарушении
Спасибо. В курсе. Думаю, что смогу завтра. Ведь до 16.03?

Маркус Дольчин   14.03.2019 09:20   Заявить о нарушении