Свитезянка - Адам Мицкевич

перевод с польского поэмы Адама Мицкевича "Switezianka"



Вот парень молодой, он хоть куда.
Девица хороша весьма собою.
Синеет рядом в Свитези вода.
Идут они под светлою луною.

Она ему малину подаёт,
он для венка цветы ей собирает.
Наверно, с ней любимый здесь идёт,
и он любовью милой отвечает.

Почти что каждой ночью в час один
меж лиственниц опять их замечаю.
Тот юноша- охотник, друг низин.
Кто девушка? - Того, увы, не знаю.

Откуда появилась здесь она,
никто не знает и не выясняет.
Как в плавнях цвет, сквозь травы не видна,
как огонёк в ночи, она мелькает.

"Поведай мне, красавица моя,
(зачем нам эти странные секреты?)
откуда путь твой, где твоя земля,
где дом твой, и душой своею где ты?

Минуло лето, вновь листва желта.
Приблизилась пора дождей холодных.
Всегда я должен ждать, придёшь когда
на дикий берег озера свободный?

Всегда в потьмах, как в тростниках олень,
ты бродишь, словно призрак, в чёрной ночи.
Того, кто тебя любит, пожалей!
Остаться здесь со мною ты не хочешь?

Моя избушка  здесь невдалеке,
средь зарослей орешника густого.
Во фруктах нет нужды и в молоке.
Хватает дичи и всего съестного."

"Не торопись, надменный юноша, ответь,
что старый мой отец сказал, ты помнишь?
"Мужчина соловьём способен петь,
имея лисий нрав, в нём чар есть козни.

Я очень мало чувств изменчивых боюсь
и больше твоего боюсь притворства.
Вдруг просьбы все твои я удовлетворю,
но будешь ли ты верным мне с упорством?"

Тут на колени быстро юноша упал
и сжал в руке щепоть земного праха.
Он силы колдовские вызывал
и клялся в лунном зареве без страха.

"Остерегись, охотник, мой совет:
кто клятву ту нарушит, впустит беды.
Он в жизни получает много бед,
зла над душой огромные победы."

Так говоря, девица не ждала:
на голову веночек возложила,
враз попрощалась издали стремглав
и лесом восвояси поспешила.

Напрасно он ошибку совершил.
Фортуна к нему задом повернулась.
Исчезла дева, словно пух кружил.
Остался он один, вдаль брёл понуро.

Остался он один, и перед ним
пустая и забытая дорога.
Всё помутнело, как окутал дым.
Лишь листья шелестят под шаг немного.

Однажды проходил он над водой
и сделал шаг неверный, глядя мимо.
В лесу вдруг разгулялся ветер злой.
Вода взбурлила, разом заштормила.

Вода разбушевалась, поднялась.
Вдруг словно взрыв раздался над волнами,
и в небе показалась, вся светясь,
вся девичья краса перед глазами.

Её лицо как будто всё из роз,
забрызганных рассветными слезами.
Легки, как кисея туманных кос,
одежды, что фигуру окружали.

"О хлопец мой прекрасный, молодой,-
любовно изрекла с небес девица,-
зачем ты вокруг Свитези, как рой,
не прекращаешь в лунном свете виться?

Зачем грустишь о ветренице той,
что в этот дикий лес тебя сманила?
Она вскружила голову мечтой
и бросила в тоске, смеясь, забыла.

Хочу тебя я твёрдо убедить
от вздохов всех твоих и сожалений
враз отказаться и со мною быть
и по кристаллу вод плыть в танца лени.

Захочешь, может, ласточкою стать,
над красотой озёрной быстро мчаться
или весёлой рыбкою всплывать
и целый день со мною здесь плескаться?

А ночью в серебристом ложе вод
ты будешь спать под звёздными шатрами
средь мягких белых лилий и красот,
волшебно окружённый чудесами."

Вдруг ткани все внезапно разошлись,
и манит белизною грудь лебяжья.
Девица камышом скользнула вблизь
и говорит: "Ко мне! Зову тебя ж я..."

С летучим ветром над водою взмыв,
вдруг радуга предстала ярким кругом.
Рассыпав много серебристых брызг,
над озером проплыв, промчалась лугом.

Охотник подбежал и замер вдруг.
Хотел он, но не мог, в пучину прыгнуть.
Прилива волны, словно руки слуг,
ему ласкали ноги негой рыбной.

В нём хочет удержаться естество,
а сердце так расплавлено, спесиво,
как будто тайно руку у него
вдруг стиснула любимая стыдливо.

Но он забыл про девушку свою,
презрел неотменяемую клятву.
Он, ослеплённый, входит в вод струю,
пленён другой, и нет пути обратно.

Бежит и смотрит, смотрит и бежит...
Несёт его в озёрное раздолье.
Уж берег вдалеке, сокрыт, лежит,
уж посредине он на волн просторе.

В его руке холодная рука,
глаза его в прекрасных лицах тонут,
и к розовым устам влечёт уста...
Круги пошли по вод озёрных лону.

Вдруг свистнул ветерок, сдув облачка.
Явилась дева с чудных крыльев блеском.
Её охотник сразу распознал:
о, это была девушка из леса!

"А где же клятва? Где же мой совет?
Ведь каждый, кто ту клятву вдруг нарушит,
жизнь потеряет даже в цвете лет,
и зло бедой его погубит душу!

Нет, не тебе играть на бликах вод,
и в ясной глубине не поплескаться!
Земля сырая тело жадно ждёт,
глазам твоим здесь гравием валяться.

Душа тысячелетие прождёт
себе сознанья дерева живого
и в вечных адских муках пропадёт,
там от огня нет средства никакого."

Охотник слышит то. Неверный шаг
он делает, неверный взгляд бросает.
А вихрь в густом лесу гуляет так,
что стонут дерева, не утихает.

Вода бурлит, вздымается и враз
спускается до дна. Витым потоком
захвачен он. Раскрылась бездны пасть.
И с юношей девица гибнет роком.

Ещё бурлит и пенится вода,
ещё при лунном свете здесь две тени
всё кружатся, как павших два листа-
то юноша и девушка слетели.

Вода резвится, плещет серебром.
Он жертвою под лиственницей стонет,
молодчик тот, что был в бору стрелком.
Девица кто? Чья память имя тронет?


Рецензии