Не стой и не плачь над могилой
"Это стихотворение было прислано анонимным письмом
на всеамериканский конкурс стихов в 1995 году.
Оно заняло первое место.
Автор так и не отыскался.
Некоторые склонны приписывать это стихотворение к
древнему источнику, возможно к индейскому эпосу.
Впоследствии выяснилось, что это стихотворение написала
в 1932 году Мэри Элизабет Фрай.
Хотя происхождение его долгие годы оспаривалось, в 1998
году авторство Мэри Фрай было подтверждено, благодаря
исследованиям журналистки Абигейл Вэн Бьюрен".
"Не стой и не плачь над могилой"
Зачем ты стоишь над могилой? Не стой...
В чудо поверь... поверь - живой!
Я ветром вольных морей несусь...
Я снегом рассыплюсь... Я не боюсь...
И ярким лучом на зерне золотом
я отдохну... Но это потом...
Сейчас... я дождём простучу по окну
за коим ты спишь... Звездой прильну
к заветной груди... такой родной...
Не бойся... Не плачь. Ведь Я... живой!
РИНА ФЕЛИКС
Английский оригинал:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
***
Свидетельство о публикации №119022602707
Рина твои переводы стоят того,
чтобы взглянуть на мир иначе!
Петрова Любаша 27.02.2019 13:15 Заявить о нарушении
А нам деваться некуда - что сама построишь, в том и жить будешь.
Ты меня понимаешь!
Обнимаю
Рина
Рина Феликс 27.02.2019 16:11 Заявить о нарушении