Уныние и сумрачность зимы... И. Бунин

Перевод на укр.яз.

Нудьга й похмурість довгої зими...
Бунін.

Нудьга й похмурість довгої зими,
а там - пустельно-непривітні гори,
багряний смушок пагорбів сумних,
і десь за ним я відчуваю море.
Імли тенета - вгадую про них
по прохолоді, що з провалля лине,
по хмарі в патлах сивих і брудних -
уздовж хребтів пливе повільно димом.
Дивлюсь навколо. Зупинив коня.
Прадавня тужить десь в мені людина.
А серце так устріч дахам, вогням
з вечірніх гір за вітром слідом лине!
Але чому ж так вабить те, що там?
Імлою та проваллям передчасним -
О, море! - ти рідніше, ближче нам,
ніж радість тлінного життя і щастя.

_________________________________________________________

История cоздания стихотворения:

На конкурс отсебятины и переводов "А как бы Вы это написали?" (не выставила).

Уныние и сумрачность зимы
И.Бунин

Уныние и сумрачность зимы,
Пустыня неприветливых предгорий,
В багряной смушке дальние холмы,
А там, за ними, - чувствуется - море.
Там хлябь и мгла. Угадываю их
По свежести, оттуда доходящей,
По туче, в космах мертвенно-седых,
Вдоль тех хребтов плывущей и дымящей.
Гляжу вокруг, остановив коня,
И древний человек во мне тоскует:
Как жаждет сердце крова и огня,
Когда в горах вечерний ветер дует!
Но отчего так тянет то, что там?
- О море! Мглой и хлябью довременной
Ты все-таки родней и ближе нам,
Чем радости всей этой жизни бренной!

 
Свидетельство о публикации №: 9812
http://
gp.satrapov.net/
content/080418-10038


Рецензии