Пьер Жюль Теофиль Готье. Сосна Ланды
1811-1872
Le pin des Landes
On ne voit en passant par les Landes d;sertes,
Vrai Sahara fran;ais, poudr; de sable blanc,
Surgir de l'herbe s;che et des flaques d'eaux vertes
D'autre arbre que le pin avec sa plaie au flanc ;
Car, pour lui d;rober ses larmes de r;sine,
L'homme, avare bourreau de la cr;ation,
Qui ne vit qu'aux d;pens de ce qu'il assassine,
Dans son tronc douloureux ouvre un large sillon !
Sans regretter son sang qui coule goutte ; goutte,
Le pin verse son baume et sa s;ve qui bout,
Et se tient toujours droit sur le bord de la route,
Comme un soldat bless; qui veut mourir debout.
Le po;te est ainsi dans les Landes du monde ;
Lorsqu'il est sans blessure, il garde son tr;sor.
Il faut qu'il ait au c;ur une entaille profonde
Pour ;pancher ses vers, divines larmes d'or !
Пьер Жюль Теофиль Готье
Сосна Ланды
Горячий воздух высушил остатки луж Ланды,
Где выжжена трава – край белого песка,
Из-за отсутствия воды – пустынны здесь ландшафты.
Пейзаж же оживляют только сосны редкого леска.
У раненой сосны точатся смолы-слёзы,
Жестокий человек – палач живых творений,
С ним всё живое под угрозой,
Ведь он смертельные наносит раны без сомнений!
Законы выживания в природе очень строги,
Смола сосны – бальзам, защита раненого слоя,
Она прямою вехою стояла у обочины дороги,
Как раненый в бою солдат, он гордо умирает стоя.
Кровь – это слёзы раненого деревца,
Поэт в себе хранит сокровищницу мира, его грёзы.
Зло ранит чувство искреннего сердца и творца,
И заставляет изливать в стихах, алмазы-слёзы!
Вольный перевод с французского языка.
2019. Фото поэта из интернета.
Свидетельство о публикации №119022500816