Английский фольклор 11
Here we are on Tom Tiddler’s ground,
Picking up gold and silver.
1000
Это Тома Тиддлера земля, его добро,
Найдем здесь золото и серебро.
В игре «Земля Тома Тиддлера» отмечают место для основного игрока, Тома Тиддлера. Затем дети пытаются занять его, а Том их согнать. Тот, кому это удается, поет эту песенку. Выражение «Земля Тода Тиддлера означает место легкой наживы, ничейная земля, спорная территория.
1001
Bat, bat,
Come under my hat,
And I’ll give you a slice of bacon;
And when I bake
I’ll give you a cake,
If I am not mistaken.
1001
Летучая мышь, летучая мышь,
Когда в мою шляпу ты влетишь?
Я принесу тебе бекона,
Куплю также белую муку,
Пирог румяный испеку,
Если удастся выйти мне из кона.
Детская игра, в которой водящий охотится за «летучими мышами», т.е. за остальными детьми.
1002
Awake, awake, pull out your eyes,
And hear what time of day;
And when you have done, pull out your tongue,
And see what you can say.
1002
Поскорее вставай, глаза продирай
И узнай, который идет сейчас час.
Высунь только на миг изо рта свой язык.
Послушаем, чем удивить можешь нас.
Этот стишок поют тому, кто замешкался в игре.
1003
A duck and a drake,
A nice barley cake,
With a penny to pay the old baker,
A hop and a scotch,
A hop and a scotch
Slitherum, slatherum, take her.
1003
Селезню, утке
Дай кекса раз в сутки
И пенс пекарю, кто пирог нам испек.
По воде скачет камушек плоский, прыг-скок,
По воде скачет камушек плоский, прыг-скок.
У меня получился удачный бросок.
Эту песенку пели, бросая плоские камешки через лужу или небольшой пруд, стараясь, чтобы он отскочил от поверхности воды как можно большее число раз.
1004
Two broken tradesman,
Newly come over,
The one from France and Scotland,
The other from Dover,
What’s your trade?
1004
Два голодранца,
Два торговца из Франции,
Еще два шотландца,
Привезли инструмент.
А какой, нам скажи в этот самый момент.
Двое мальчиков уходят от остальных и сговариваются, инструмент какого ремесла будет выбран ими. Простачка, который отгадает задуманный инструмент, гонят шапками под крики «отдубась его молотком», «распили его» и т.п. в зависимости от выбранного инструмента.
1005
Hogs in the garden, catch ‘em, Towser;
Cows in the corn-field, run, boys, run!
Cats in the cream-pot, run, girls, run!
Fire on the mountain, run, boys, run!
1005
Свиньи в саду, скорей их схватите.
Коровы на поле, мальчишки, бегите!
Кошки в лукошке, бегите девчата!
Огонь на горе, бегите, ребята!
Песенка, которую распевают во время игры «Беги, овца, беги!» С этим выражением связано название романа Джона Апдайка «Беги, кролик, беги!»
1006
1. I am a gold lock,
2. I am a gold key.
1. I am a silver lock,
2. I am a silver key.
1. I am a brass lock,
2. I am a brass key.
1. I am a lead lock,
2. I am a lead key.
1. I am a monk lock,
2. I am a monk key.
1006
1. Я золотой замок,
2. Я золотой ключ.
1. Из серебра я замок,
2. Я серебряный ключ.
1. Я из бронзы замок,
2. Я из бронзы ключ.
1. Я свинцовый замок
2. Я свинцовый ключ.
1. Я без изъяна,
2. Я обезьяна.
Стишок, рассчитанный на то, чтобы подловить наивного игрока, не знающего, какими словами он кончится.
1007
Adam and Eve and Pinch-me
Went down to the river to bathe.
Adam and Eve got drowned,
Which one of the three was saved?
1007
Адам и Ева, Меня-ущипни,
На речку пошли искупаться.
Они утонули,их помяни.
Кто третий в живых мог остаться?
Загадка. Отгадка: остался в живых тот, кто просил ущипнуть его.
1008
There is the key of the kingdom.
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
In that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in the basket;
Basket on the bed;
Bed in the room;
Room in the house;
House in the yard;
Yard in the lane;
Lane in the street;
Street in the town;
Town in the city;
City in the kingdom –
And this is the key of the kingdom.
1008
Вот ключ от того королевства.
Вот в том королевстве город.
Вот крепость в том городе.
Вот в той крепости улица.
Вот идущий от той улицы переулок.
Вот двор в том переулке.
А вот и дом в том дворе.
Вот зала в том доме.
Вот в той зале кровать.
Вот корзина на той кровати.
Вот цветы в той корзине.
Цветы в той корзине.
Корзина на той кровати.
Кровать в той зале.
Зала в том доме.
Дом в том дворе.
Двор в том переулке.
Идущий от улицы переулок.
Улица в той крепости.
Крепость в том городе.
Город в том королевстве.
Вот ключ от того королевства.
Это игра, требующая внимания, в которую можно играть вдвоем. Это не так просто, как кажется, особенно если требуется быстрота. Один произносит первую часть стишка, второй – вторую. Можно играть и группой.
1009
I went to the sea.
And saw twentee
Geese all in a row;
My glove I would give
Full of gold, if my wife
Was as white as those.
1009
Я двадцать гусей увидал,
Выйдя из города,
На белое облако их стая похожа.
Я бы перчатку отдал,
Полную золота,
Если б жена была так белокожа.
1010
I love my love with an A, because he’s Agreeable.
I hate him because he’s Avaricious,
He took me to the sign of the Acorn,
He treated me with Apples.
His name is Andrew,
And he lives in Arlington.
1010
Я люблю его голоса звук мелодический,
Я люблю его взор, для меня магнетический.
Мне не нравится, что он о себе много мнит,
Но к себе он манит, словно сильный магнит,
Я люблю его, потому что он мил,
Потому что его зовут Михаил.
Это начало старой игры, в которой игроки должны по очереди заканчивать каждую строку на одну и ту же букву алфавита, в данном случае на букву "м". Льюис Кэрролл использовал эту игру в «Алисе в Зазеркалье».
1011
Jack’s alive, and in very good health,
If he dies in your hand you must look to yourself.
1011
Наш Джек живой и будет жить.
Умрет, ты должен фант платить.
Это вариант стишка, помещенного под номером 242. Его повторяли, передавая из рук в руки тлеющую лучину. Если она гасла у кого-то в руках, с него взимали фант.
1012
Come riddle me riddle me riddle me ree,
None are so blind as they who won’t see.
1012
Неужели настолько слепым ты мог стать,
Что загадку мою не смог разгадать?
1013
When I was taken from the fair body,
They then cut off my head,
And then my shape was altered;
It’s I that make peace between king and king,
And many a true lover glad;
All this I do and ten times more,
And more I could do still,
But nothing can I do,
Without my guider’s will.
1013
Меня изъяли из живой плоти,
Сначала голову отрубили,
Затем немного форму изменили.
Могу я дело совершить любое:
Согласие устроить между королями,
Между любовниками и друзьями,
И многое и многое другое.
Но не могу я сделать ничего,
Что шло бы против намерений того
Или против намерений той,
Кто двигает все время мной.
Загадка. Отгадка: гусиное перо для письма.
1014
I am become of flesh and blood,
As other creatures be:
Yet there’s neither flesh nor blood
Doth remain in me.
I make kings to fall out,
I make them agree,
And yet there’s neither flesh no blood
Doth remain in me.
1014
Из плоти, из крови
Я вышел, казалось,
Но плоти и крови
Во мне не осталось.
Могу свергать королей,
Могу помирить их я,
Но плоти и крови
Нет совсем у меня.
Загадка. Разгадка: гусиное перо для письма.
1015
There was a little green house,
And in the little green house
There was a little brown house,
And in the little brown house
There was a little yellow house
And in the little yellow house
There was a little white house,
And in the little white house
There was a little heart.
1015
В зеленом домике
Еще один зеленый домик;
В коричневом же домике
Еще один коричневатый домик;
В желтом домике
Еще один желтый домик:
В нем белый домик,
А в белом домике
Сидит сердечко.
Загадка. Разгадка: орех на дереве.
1016
Wee little house with a golden thatch,
Twice I knocked and I lifted the latch:
“And pray, is the mistress here?”
“In black staff gown and a yellow vest,
She’s busily packing her honey-chest;
Will you taste a bit, my dear?”
1016
В маленьком домике с соломенной крышей
Я снял запор, находившийся в нише.
«Скажите, пожалуйста, хозяюшка дома?»
«Да, она здесь, в черно-желтом наряде
Ведет упаковку меда на складе.
Угощайтесь, вам эта сладость знакома».
1017
The ev’ning red, and the morning gray,
Are tokens of a bonny day.
When the morning sun is red,
The ewe and the lambs go wet to bed.
Evening red and morning gray,
Send the traveler on his way;
Evening gray and morning red
Bring the rain upon his head.
1017
Красный закат и серый расцвет
Обещают днем яркий солнечный свет.
Красным рассветом горят небеса –
Будет обильная к ночи роса.
Красный закат и серый рассвет –
Значит, задержки для путника нет.
Красный рассвет и серый закат –
О сильном дожде они говорят.
1018
The moon nine days old,
The next sign to Cancer;
Pat rat without a tail;-
And now, sir, for your answer.
1018
Первая буква: Луне исполнилось лишь девять дней;
Второй слог: тот, кто за Раком послушно идет вслед;
Третий слог: крысе хвост оторвите как можно скорей
И вы получите, сэр, желанный ответ.
Шарада и ребус. Буква «С» напоминает серп молодой луны, вслед за Раком идет Лев (Leo), rat без последней буквы («без хвоста») дает patra. Загадано слово Cleopatra.
1019
Lives in winter,
Dies in summer,
And grows with its root upwards.
1019
Живет зимой,
Умирает весной,
Растет корнем вверх.
Загадка. Разгадка: сосулька.
1020
Riddle me, riddle me, what is that?
Over the head and under the hat.
1020
Что ниже шляпы и поверх головы?
Подумав немного, угадаете вы.
Загадка. Разгадка: волосы.
1021
The wren, the wren, the king of all birds,
On Saint Stephen’s day was caught in furze,
Up with the kettle and down with the pot,
And give us our answer and let us be gone.
1021
Вьюрок-королек, король среди птиц,
В день славного Стефана ждет он убийц.
Подними чайник, опусти вниз горшок,
Определи точно, что это вьюрок.
По традиции на Британских островах 26 декабря, в день святого Стефана охотились на вьюрков, а затем ходили по домам, неся на ветке убитого вьюрка. Убедившись в том, что убитая птица действительно вьюрок, хозяин выносил поющим деньги или угощение.
1022
Climb by rope
Or climb by ladder,
Without either
I’ll climb higher.
1022
По канату, по лестнице
Люди лезут до крыши,
А я и без них
Все равно взберусь выше.
Загадка. Разгадка: дым.
1023
The calf, the goose, the bee,
The world is ruled by these three.
1023
Теленок, гуси и пчела -
Решают в мире все дела.
Загадка. Разгадка: пергамент, перо, воск.
1024
Over the water,
And under the water,
And always with its head down.
1024
На воде и под водой
Я всегда вниз головой
Загадка. Разгадка: корабельные клепки.
1025
Children in Holland
Take pleasure in making,
What the children of England
Take pleasure of breaking.
1025
Дети Голландии
Сделают что-то,
А детям из Англии
Сломать то охота.
Загадка. Разгадка: игрушки.
1026
The water there as I must pass ,
A broader water never was,
And yet of all water I ever see,
To pass over with less jeopardy.
1026
Кругом вода,
Но это не беда,
Ее можно пройти
На всем пути.
Загадка.
Разгадка: роса *******************************************************
1027
Round the house, round the house,
And there lies a white glove at the window.
1027
Вокруг дома – сплошь белизна
И белая перчатка у окна.
Описание свежевыпавшего снега.
1028
Into my house came neighbor John,
With three legs and a wooden one;
If be taken from the same,
Then just five will remain.
1028
В В гости ко мне зашел сосед Джон.
На четырех деревянных ногах стоял он.
Если одну ногу у него отобрать (IV),
У Джона останется тогда еще пять (V).
Загадка. Разгадка: имеются ввиду римские цифры IV и V.
1029
I saw the fight the other day;
A damsel did begin a fray,
She with her daily friend did meet,
Then standing in the open street,
She gave such hard and steady blows,
He bled ten gallons at the nose;
Yet neither seem to faint nor fall,
Nor gave her any abuse at all.
1029
Недавно видел я забавную сцену.
Одна бабенка, возможно, за измену,
Ругала истошно своего дружка,
Стоя вплотную, руки в бока.
Затем, перейдя от шумных угроз,
Ему расквасила лицо и нос.
От этого в обморок он не упал
И стойко переживал скандал.
1030
From house to house he goes,
A messenger small and slight;
And whether it rains or snows,
He sleeps outside at night.
1030
От дома до дома, бежит, всем знакома,
Оживленно, весело, бойко она,
Но как только стемнеет, снова грустнеет,
И спит, горемыка, под небом одна.
Загадка. Разгадка: тропинка, дорожка, переулок.
1031
As I was going, o’er yon moor of moss,
I met a man on a gray horse;
He whipp’d and he wail’d,
I ask’d him what he ail’d;
He said he was going to his father’s funeral,
Who died seven years before he was born.
1031
Я шел по болоту, навстречу ко мне
Скакал черный всадник на сером коне.
Стегал он коня и горько рыдал,
И было заметно, как сильно страдал.
Его я спросил, к чему так спешить.
Сказал он: «Я еду отца хоронить.
Он умер давно, с ним удар приключился,
А через семь лет я только родился».
1032
Dreaming of apples on a wall,
And dreaming often, dear,
I dreamed that, if I counted them all,
How many would appear?
1032
На яблоне завязи яблок опять.
Сколько будет плодов, можешь ли сосчитать?
Загадка. Отгадка заключается в слове often, которое включает в себя слово “ten” – десять. В русском переводе «опять» и «пять».
1033
In Spring I look gay,
Decked in comely array,
In Summer more clothing I wear;
When colder it grows,
I fling off my clothes,
And in Winter quite naked appear.
1033
Весной я нарядна,
Что мне отрадно,
А летом побольше одежд одеваю.
Когда холода
Наступают, тогда
Я совсем обнаженной в лесу замерзаю.
Загадка. Разгадка: лиственничное дерево, например, береза, осина.
1034
Two bodies have I,
Though both joined in one.
The stiller I stand,
The faster I run.
1034
Мои оба хрупких тела
Вместе связаны умело,
Чем спокойнее стою,
Тем быстрее я бегу.
Загадка. Разгадка: песочные часы.
1036
My grandmother sent me a new-fashioned three-cornered cambric country cut handkerchief. Not an old-fashioned three-cornered cambric country cut handkerchief, but a new-fashioned three-cornered cambric country cut handkerchief.
1036
Моя бабушка подарила новомодный треугольный, не из каракульчи скроенный, камвольный платок. Не старомодный треугольный, не из каракульчи скроенный, камвольный платок.
Стихи под номерами 1035 -1042 – непереводимые скороговорки и каламбуры, которые есть в каждом языке. Я придумал свои, но это не английский фольклор. Приведу их просто для забавы.
1037
Three crooked went through Cripplegate,
and through Cripplegate went three crooked cripples.
1037
Три траулера тралили треску, тралом травмировали,
В трюме трупы трески с трудом транспортировали.
1039
Theophilius Thistle, the successful thistle sifter ,
In sifting sieve full of unsifted thistles,
Thrust three thousand thistles through thick of his thumb.
Theophilius Thistle, the successful thistle sifter ,
Can thrust three thousand thistles through the thick of his thumb,
See though, in sifting a sieve full of unsifted thistles,
Thrust not three thousand thistles through the thick of thy thumb.
1039
Вела опрометчиво игру Зина,
Она завлекала хохла и грузина.
Несешь на себе ты взрывчатый груз, Зин:
Опасен хохол и опасен грузин.
1040
Said Noble Aaron to Aaron Barron,
Oh, dear, my foot you put on your chair on!
Said Aaron Barron to Noble Aaron,
O! you shall put your foot on my chair on!
1040
Сказал король Карл барону Аарону:
«Клара украла у Карла корону».
Барон Аарон возразил возмущенно:
«Клара не крала у Карла корону!»
1042
Moses supposes his toeses roses,
But Moses supposes erroneously;
For nobody’s toeses are posies of roses
As Moses supposes his toeses to be.
1042
Роза считает свои пальчики розами,
Но мнение это, конечно, неверно.
Было бы можно назвать их мимозами,
Но это звучит, хотя точно, но скверно.
1043
My dame hath a lame tame crane,
My dame hath a crane that is lame.
Pray, gentle Jane, let my dame’s tame crane
Feed and come home again.
1043
У моей жёнушки журавль есть хромой,
Этот журавль хромой, но ручной.
Добрая Джейн, покорми журавля,
И он возвратится в родные края.
1044
There were geese in a green field grazing,
Grey were the geese and green was the grazing.
1044
Три гоготавших гуся гуляли гуськом,
Они в поле питались травой и зерном.
1045
The Leith police dismisseth us,
I’m thankful, sir, to say;
The Leith police dismisseth us,
They thought we sought to stay.
The Leith police dismisseth us,
We both sighed sighs apiece,
And the sigh that we sighed as we said good-bye,
Was the size of the Leith police.
1045
Полиция освободила нас.
Я счастлив это заявить.
Они считали, что нам приятно
В кутузке время проводить.
Полиция выпустила нас.
Для нас теперь был путь свободен.
Вздохнули, сэр, мы в этот раз,
И вздох наш был громоподобен.
1046
Of all the sayings in the world
The one to see you through
Is, never trouble trouble
Till trouble troubles you.
1046
Такое правило впредь соблюдай:
Ты на себя беду не накликай,
Ее к себе не призывай.
1047
Birds of a feather flock together,
And so will pigs and swine;
Rats and mice will have their choice,
And so will I have mine.
1047
Птицы в стае вместе летают,
Крысы и мыши почти как родня,
Свиньи в стаде друг друга знают,
К себе подобным влечет и меня.
1048
A cat may look at a king,
And sure I may look at an ugly thing.
1048
Кот может смотреть на короля.
На пугало могу смотреть и я.
1049
For every evil under the sun,
There is a remedy, or there is none.
If there be one, try and find it;
If there be none, never mind it.
1049
На свете много разных бед,
От них спасенье есть, а иногда и нет.
Если спасенье есть, найди его.
А не найдешь, не делай горе из того.
1050
What can’t be cured
Must be endured.
1050
Невозможно лечение?
Остается терпение.
1051
A pullet in the pen
Is worth a hundred in the fen.
1051
Курица в сарае на насесте
Ценней ста куриц в другом месте.
1052
A hedge between
Keep friendship green.
1052
Есть с соседями забор –
Не возникнет с ними спор.
1053
Wear you a cap or wear you a crown,
All that goes up must surely come down.
1053
В шляпе вы или с короной,
Все равно вас похоронят.
1054
Give a thing, take a thing,
There’s an old man’s play thing.
1054
Давая что-то, ты берешь,
Тем самым выгоду блюдешь.
1055
Happy is the wooing
That’s not a long doing.
1055
Если девушка тебя любит,
Значит, скоро свадьба будет.
1056
Scissors and string, scissors and string,
When a man’s single he lives like a king.
Needles and pins, needles and pins,
When a man marries, his trouble begins.
1056
Лук и чеснок, фасоль, хлеб и соль,
Когда холостой, ты живешь, как король.
Снег, град и дождь, капризы природы,
После женитьбы начнутся невзгоды.
1057
A woman, a spaniel, and a walnut tree,
The more you beat them the better they be.
1057
Чем чаще собаку, жену и орешник ты бьешь,
Тем большую пользу из них извлечешь.
1058
Ugly babies
Make pretty ladies.
1058
Безобразные дети
Краше делают леди.
1059
Little ships must keep the shore;
Larger ships must venture more.
1059
Небольшие корабли
Должны плавать близ земли.
А большие корабли
Бороздят моря вдали.
1060
Manners in the dining room,
Manners in the hall,
If you don’t behave yourself
You shan’t have none at all.
1060
Соблюдай этикет
За столом и в танцзале.
Его правила строгие
Многим жизнь облегчали.
1061
Of a little take a little
You’re kindly welcome, too;
Of a little leave a little
'Tis manners so to do.
1061
Если еды на столе остается немножко,
Делай вид, что тебе нужны пока еще вилка и ложка.
Если какой-то еды немного на блюде,
То там берут мало церемонные люди.
***********************************************************
1062
A boy that is good
Will learn his book well;
And if can’t read
Will strive for to spell.
1062
Мальчик прилежный
Многое хочет узнать,
Но сначала по буквам
Он должен читать.
1063
Be always on time,
Too late is a crime.
1063
Прийти вовремя имеет большое значение,
Опоздать – это значит совершить преступление.
1064
Hearts, like doors, will open with ease
To very, very little keys,
And don’t forget that two of these
Are “I thank you” and “If you please.”
1064
Сердце и дверь легко открываются,
Если к ним правильный ключ подбирается.
Помни об этом, не забывай, ибо
Не трудно сказать слово «пожалуйста» и слово «спасибо».
1065
Tommy’s tears, Mary’s fears
Will make them old before years.
1065
Томми в слезах, Мэри в печали,
Они преждевременно старыми стали.
1066
It costs little Gossip her income for shoes,
To travel about and carry the news.
1066
Собирать сплетни и нести их в народ,
Это износ обуви, крупный расход.
1067
Go to bed late,
Stay very small;
Go to bed early,
Grow very tall.
1067
Поздно ложиться
И рано встать,
Так сможешь ты
Рост прибавлять.
1068
That would thrive
Must rise at five;
He that hath thriven
May lie till seven;
He that will never thrive
May lie till eleven.
1068
Тот, кто хочет процветать,
Должен в пять часов вставать.
Тот же, кто доволен всем,
Вставать может ровно в семь.
Кому некуда идти,
Может спать до десяти.
1069
Eat with pleasure,
Drink by measure.
1069
Ешь досыта уверенно,
Пей всегда умеренно.
1070
To sleep easy all night,
Let your supper be light,
Or else you’ll complain
Of a stomach in pain.
1070
Чтоб спать безмятежно ночною порой,
Не загружай брюхо обильной едой.
Помни, что ужин
Нам легкий лишь нужен.
1071
The more rain, the more rest,
Fine weather not always best.
1071
Ясная погода не всегда благодать,
Во время дождя будем мы отдыхать.
1072
To make your candle last for a’,
You wives and maids give ear-o!
To put ‘em out’s the only way,
Says honest John Bolde’ro.
1072
Когда свечи горят, очень трудно заснуть,
Тушить надо раньше, вот верный путь.
Долг жены и служанок – экономить добро.
Так сказал старый Джон Болдеро.
1073
He that hath and will not keep it,
He that wanteth and will not seek it,
He that drinketh and is not dry,
Shall I want money as well as I.
1073
Тот, кто имеет, но не бережет,
Тот, кто желает, но не берет,
Тому, кто находит радость в вине,
Тому всегда деньги нужны, как и мне.
1074
Penny and penny
Laid up will be many;
Who will not save a penny
Shall have never many.
1074
Сберегая каждый грош,
Много денег соберешь.
Тот, кто грош не бережет,
Вскоре по миру пойдет.
1075
Willful waste brings woeful want,
And you may live to say,
Now I wish I had that crust
That once I threw away.
1075
Ведет расточительство к нищете.
И тогда-то становится жалко,
Что выбросил ты в святой простоте
Корку черствого хлеба на свалку.
1076
A knight of Cales, and a gentleman of Wales,
And a laird of the north country –
A yeoman of Kent with his yearly rent
Could buy them out – all three.
1076
Рыцарь из Кейлса, джентльмен Уэллса,
Лэрд из шотландской земли
И йомен из Кента с годовой рентой –
Все три это купить бы могли.
1077
In time of prosperity, friends will be plenty,
In time of adversity, not one in twenty.
1077
Когда ты богат, тебе каждый рад,
Станешь бедней, потеряешь друзей.
1078
When land is gone and money spent,
Then learning is most excellent.
1078
Когда земель и денег больше нет,
Тогда это тьма, а в учении - свет.
1079
Say well and do well
End with one letter;
Say well is good,
Do well is better.
1079
Говорить хорошо,
Да делать накладно.
Делай так, чтоб в конце
Получилось всё ладно.
1080
Good, better, best;
Never rest
Till “good” be “better”
And “better” “best”.
1080
Хорошо, получше, наилучший…
Действуй упорно и покруче.
Пусть станет «хорошо» «получше»,
«Получше» станет «наилучшим».
*********************************************************
1081
One thing at a time,
And that done well,
Is a very good rule,
As many can tell.
1081
Делать дела
Одно за другим –
Хорошее правило,
Руководствуйся им.
1082
One, two, whatever you do,
Start it well and carry it through.
Try, try, never say die,
Things will come right, you know, by and by.
1082
Раз, два, три, работай споро,
Если дело начнешь, то трудись до упора,
С отдыхом кратким, без всякой оглядки.
И тогда все у тебя будет в полном порядке.
1083
Little drops of water,
Little grains of sand,
Make the mighty ocean
And the pleasant land.
1083
Песчинка и капля воды – это ничто,
Они пройдут сквозь решето.
Но вместе – это грозный океан,
Много земель и много стран.
1084
If you are not handsome till twenty or more,
Not strong at thirty,
Not rich at forty,
Not wise at fifty,
You never will be.
1084
Если некрасив ты в двадцать лет,
А в тридцать лет уж силы нет,
Если в сорок лет ты небогат,
Не мудр, когда наступит пятьдесят,
Кто будет в этом виноват?
1085
As foolish as monkeys till twenty and more,
As fool as a lion till forty and four;
As cunning as foxes till threescore and ten,
We then become asses, and are no more men.
1085
Глупы, как мартышки, когда в детстве растем,
Лысы, как львы, к сорока четырем,
Как лисы хитры, в пятьдесят с лишним лет.
Затем мы ослы. Быть людьми у нас времени нет.
1086
Joe, Joe,
Broke his toe
Riding on a buffalo.
1086
Джо, Джо,нахал,
Он на буйволе скакал,
На ноге палец сломал.
1087
Frank, Frank,
Turned the crank,
His mother come out and gave him a spank,
And knocked him over the sandbank.
1087
Фред, Фред, хотя мало ему лет,
Натворил он кучу бед
И наказан был в обед.
1088
Bert, Bert, tore his shirt
Riding on a lump of dirt.
1088
Берт с душой ходит нараспашку.
За крючок он зацепился
И порвал свою рубашку.
1089
My son John is a nice old man,
Washed his face in a frying-pan,
Combed his hair with a wagon-wheel,
And died with the toothache in his heel.
1089
Впрок всё шло Джону чистюле,
Умывался он в кастрюле,
Чесал волосы граблями,
Чистил зубы сапогами.
Умер он от зубной боли,
Натерев себе мозоли.
1090
Queen, Queen Caroline,
Washed her hair in turpentine;
Turpentine made it shine,
Queen, Queen Caroline.
1090
Королеве Каролине
Моют волосы в бензине.
Ей бояться есть причины.
Спички прочь от Каролины!
Вариант
Хорошо живется Саре,
Моет волос в скипидаре.
Блестит Сары голова
Как с росой густой трава.
1091
There were two blind men went to see
Two cripples run a race
The bull did fight the humblebee
And scratched him in the face.
1091
Слепцы наслаждались балетом втроем,
Устроили двое калек марафон,
Бык вступил в схватку с наглым шмелем
И изодрал в драке лицо ему он.
1092
Sweep, sweep,
Chimney sweep,
From the bottom to the top,
Sweep it all up,
Chimney sweep,
From the bottom to the top.
1092
Чисти, чисти дымоход,
Чтоб у дыма был проход,
Чисти верх трубы и низ,
Чтобы искры вверх неслись.
Трубочист в ажиотаже
Чистит трубы все от сажи.
1094
Once in my life I married a wife,
And where do you thing I found her?
On Gretna Green, in velvet sheen,
And I took up a stick to pound her.
She jumped over a barberry-bush,
And I jumped over a timber,
I showed her a gay gold ring,
And she showed me her finger.
1094
Поведаю я, как удачно женился.
Скажу по секрету, где взял я жену:
Средь зеленых долин, в селе Гретна Грин
С палкой в руке, чтоб прогнать сатану.
Она перепрыгнула через крыльцо,
Через кусты, что на пути ей попались.
Я ей показал золотое кольцо,
И она протянула мне сразу свой палец.
Гретна Грин – деревушка в Шотландии, недалеко от границы с Англией. Когда-то это было место, где можно было вступить в брак без соблюдения установленных английским законом формальностей.
*********************************************************
1095
My little Pink,
I suppose you think
I cannot do without you,
I’ll let you know
Before I go,
How little I care about you.
1095
Красотка, ты думаешь, что я в твой власти,
Что я без ума от бешеной страсти.
Должен сказать
Тебе непременно,
Без экивоков, вполне откровенно,
Что мне на тебя давно наплевать.
1096
Dear Sensibility, O la!
I heard a little lamb cry, baa!
Says I, “So you have lost your Mamma?"
“Ah!”
The little lamb, as I said so,
Frisking about the fields did go,
And, frisking, trod upon my toe.
“Oh!”
1096
Я слышал, как блеял барашек: бе-бе!
Плакал в густой и высокой траве.
«Ты потерял маму?» – его я спросил.
Он еще громче заголосил.
Бедный барашек, бедный мой мальчик,
Тебя провожу я из леса домой…
Ну вот, наступил он на мой маленький пальчик.
Ой! Ой! Ой!
**********************************************************
1097
Up in the green orchard there is a green tree,
The finest of pippins that ever you see,
The apples are ripe, and ready to fall,
And Reuben and Robin shall gather then all.
1097
В зеленом саду пепинки растут,
Посадил их садовник заботливо тут.
Яблоки спелые, вот-вот упадут,
Рубен и Робин придут и сорвут.
1098
Milk-man, milk-man, where have you been?
In batter-milk channel up to my chin,
I spilt my milk and I spoiled my clothes ,
And got a long icicle hung in my nose.
1098
Молочник, молочник, где ты побывал?
На маслобойне масло сбивал,
Испачкал одежду, домой в стирку несу.
Иду вот с сосулькой на замершем носу.
1099
Put your shoes towards the street,
Leave your garters on your feet,
Put your stockings on your head,
And you’ll dream of the man you’re going to wed.
When I my true love went to see,
I put my shoes in the shape of a T.
Husband mine that is to be,
Come this night and rescue me.
1099
Поставь свою обувь носками к порогу,
Подвязки одень на каждую ногу,
Затем засунь голову в длинный чулок,
Мечты твои сбудутся в положенный срок.
Когда мой любимый придет в темноте,
Поставлю ботинки свои в форме «Т».
О, приди вечером, суженный мой,
И увези поскорее с собой.
Свидетельство о публикации №119022502515