The Cloud
Из воды, принесённой с морей и спешащих ручьёв.
Каждый листик моей шевелящейся тенью окрашен,
Пока смотрит дневной свой приятный пленительный сон.
С моих крыльев вода улетает жемчужной росой,
Чтобы всех до одной милых птичек скорей разбудить,
Пока кто-то из них нас лелеет своей красотой,
А другой так спокойно прильнул к материнской груди.
Я владею, помимо всего, неожиданным градом,
Что побелкой слетает на зелень бескрайних полей.
Я его обращаю дождём – водяным звездопадом,
И смеюсь, когда молния бьёт по уставшей земле.
Я есть дочь нашей старой земли и холодной воды,
Я любимица нашего грустного синего неба.
Я смотрю на моря, океаны, луга и пруды.
Я меняюсь по тысяче раз, но, как память, бессмертна.
И когда после жуткого грома вокруг ни души,
А небесный киоск так предательски пуст и хрупок,
Несмолкающий ветер и яркого солнца лучи
Помогают воздвигнуть ещё один белый купол.
Кенотаф мой воздвигнут и высится столь непреклонно,
Но я только смеюсь еле слышно, и всем на зависть,
Как дитя из утробы, как призрак из тесного гроба,
Я встаю, возвышаясь над миром.
Я возрождаюсь.
24.02.19
(Художественный перевод первой и последней строфы "The Cloud" by P.B.Shelley)
Свидетельство о публикации №119022408397