John McCrae. In Flanders Fields
В полях под Ипром
(перевод с английского)
В полях под Ипром ряд за рядом
Стоят кресты, и маки рядом,
А в небе жаворонков звон,
Но никому не слышен он
В бою под грохот канонады.
А мы мертвы. А ведь когда-то
Рассветы видели, закаты,
Любили, а теперь наш дом
В полях под Ипром.
Из рук дрожащих, как награду,
Примите факел. В бой за правду!
Но если вдруг потухнет он,
Вовеки не подарят сон
Нам маков целые отряды
В полях под Ипром.
John McCrae
In Flanders fields
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
2 мая 1915 года
Английский оригинал:
https://en.wikipedia.org/wiki/In_Flanders_Fields
Коллекция других переводов этого стихотворения:
http://stihi.ru/rec.html?2019/02/24/499
На фотографии изображено здание палаты суконщиков Ипра, в котором в настоящее время располагается музей Первой мировой войны под названием In Flanders fields.
Свидетельство о публикации №119022400562
Левконоя 26.02.2019 00:46 Заявить о нарушении