Прототипы сказки Алексея Толстого Буратино

 Кто был прототипом Буратино?
   (иследования)
   
   Персонажи сказки Алексея Толстого имеют вполне реальные прототипы из числа известных людей.

   Создание повести началось с того, что в 1923–1924 годах Алексей Николаевич Толстой, будучи в эмиграции, начал работу над переводом повести Карло Коллоди "Приключения Пиноккио. История деревянной куклы", которую он хотел издать в своей литературной обработке. Весной 1934 года Толстой решил вернуться к сказке, отложив работу над трилогией "Хождение по мукам". Поначалу Толстой довольно точно передавал сюжет итальянской сказки, но потом увлёкся оригинальной идеей и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика.
 
  Алексей Николаевич далеко ушёл от исходного сюжета не только потому, что тот устарел для периода социалистического реализма. Сказка Коллоди полна морализаторства и поучительных сентенций. Толстому же хотелось вдохнуть в героев больше духа авантюризма и веселья. Не всем известно, что в действительности персонажи сказки Алексея Толстого имеют вполне реальных прототипов. Позаимствовав у Карло Коллоди общую канву повествования, Толстой снабдил свою сказку карикатурами на известнейших в то время деятелей культуры.

   Так, например, старый шарманщик Папа Карло, в хижине которого находится дверь в настоящий театр, — великий режиссер Константин Станиславский. Буратино — Максим Горький, итальянская сосна на которую взобрался Буратино в минуту опасности и с вершины которой "запищал и завыл во всю глотку" — итальянский остров Капри на который Горький эмигрировал после революции. Доктор кукольных наук, хозяин кукольного театра Карабас Барабас — другой театральный режиссер Всеволод Мейерхольд, псевдоним — Доктор Дапертутто. Плётка-семихвостка с которой Карабас не расстается — это маузер, который Мейерхольд стал носить после революции и который, бывало, клал перед собой во время репетиций.

   Кстати говоря, прототипом бороды Карабаса был шарф Мейерхольда, конец которого тот засовывал в карман. А вот, как описывается Карабас у Толстого: "Не теряя ни секунды, бежать в Страну Дураков! — закричал Карабас Барабас, торопливо засовывая конец бороды в карман". Ещё раз о засунутой в карман бороде Карабаса вспоминает черепаха Тортилла: "Его обронил на дно пруда человек с бородой такой длины, что он ее засовывал в карман, чтобы она не мешала ему ходить."

   Помощник Карабаса Дуремар — помощник Мейерхольда по театру и журналу "Любовь к трем апельсинам" Владимир Соловьев, носивший псевдоним Вольдемар Люсциниус. Несчастный поэт Пьеро — поэт Александр Блок. Тут уж Толстой дал волю сарказму. Пародийный образ Блока (поэт Бессонов) Толстой выводил еще в "Хождениях по мукам".

   Характерно также, что поэта-лирика Пьеро в сказке высмеивает не только Буратино, но и сам рассказчик. Так, на одной из страниц произведения авторский текст звучит сдледующим образом: "Пьеро при виде Мальвины начал бормотать слова — столь бессвязные и глупые, что мы их здесь не приводим".

   Поэт Александр Блок сам часто отождествлял себя с Пьеро

   Кстати, одной из знаменитых постановок Мейерхольда является спектакль "Балаганчик" по произведению Блока. Сам Мейерхольд в этом спектакле сыграл роль Пьеро. Мальвина — актриса Мария Андреева — любовница Горького-Буратино. Андреева была из образованнейшей театральной семьи, чего нельзя сказать о Горьком. Едкий Толстой вставил в свою сказку эпизод когда Мальвина обучает недотепу-Буратино грамоте.

   Слово "Буратино" переводится с итальянского как марионетка, но кроме буквального смысла это слово имело в своё время вполне определённое нарицательное значение — фамилию Буратино (впоследствии — Буратини) имел род венецианских ростовщиков — они, как и Буратино, тоже выращивали деньги, а один из них — Тит Ливий Буратини даже предложил царю Алексею Михайловичу заменить серебряные и золотые монеты на медные.

   Это замена вскоре привела к невиданному дотоле росту инфляции и так называемому Медному бунту 25 июля 1662 года. Интересно и происхождение имени Карабаса-Барабаса. Кара Бас на многих тюркских языках это Черная Голова. Правда у слова «Бас» существует ещё одно значение — подавлять — именно в этом значении этот корень является частью слова "басмач". Слово же Барабас это библейское звучание имя разбойника Варравы, которого отпустили из-под стражи вместо Христа.

   Окончательно сказка была закончена Толстым в августе 1935 года и сдана в производство в издательство «Детгиз». Алексей Николаевич посвятил свою новую книгу своей будущей жене Людмиле Ильиничне Крестинской — впоследствии Толстой. Тогда же, в 1935 году, сказка начала печататься с продолжением в газете «Пионерская правда». Первое же издание Буратино в виде отдельной книги вышло в свет 28 февраля 1936 года, впоследствии она была переведена на 47 языков, и вот уже более 75 лет не сходит с полок книжных магазинов.

   Кстати говоря, в в 1941 году вышла сказка Елены Данько «Побеждённый Карабас», являющаяся продолжением сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Алексея Толстого. В ней герои попадают в довоенный Ленинград. Как ни странно, ни о каком нарушении авторских прав Толстой не заявил.

Эссе из сети от 28/II 2011г.
Публикуется по: opoccuu.com

Автор: Неизвестен

                **************

ДЛЯ ПОЛНОТЫ ИНФОРМАЦИИ

              О прототипах сказки Алексея Толстого

(материал из Liveinternet)

    ДЕТСКАЯ «НЕДЕТСКАЯ СКАЗКА».
    КТО СТАЛ ПРООБРАЗОМ БУРАТИНО, МАЛЬВИНЫ, КАРАБАСА-БАРАБАСА И ДРУГИХ ПЕРСОНАЖЕЙ СКАЗКИ А. ТОЛСТОГО...


   «Когда я был маленький, — очень, очень давно, — я читал одну книжку; она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“ (деревянная кукла по-итальянски — буратино). Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких и в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».

(предисловие Алексея Николаевича Толстого к сказке «Золотой ключик, или Приключения Буратино»)
   
    Алексей Толстой, говоря, что он когда-то читал историю деревянного человечка, слукавил лишь чуть-чуть, указывая на то, что он был тогда совсем маленьким.

  В действительности впервые на русском языке перевод сказки К. Коллоди появился на страницах журнала «Задушевное слово. Этот журнал был хорошо знаком Толстому, так как постоянным его сотрудником была его мать — детская писательница Александра Леонтьевна Толстая. И в 1906 году, когда в журнале из номера в номер печатался перевод сказки о Пиноккио, было опубликовано и сообщение о ее кончине: «Александра Леонтьевна Бостром — графиня Толстая скончалась 25-го июля в 5 ч. 30 м. вечера в Самаре, о чем с глубокою скорбью редакция «Задушевного слова» извещает всех друзей и читателей журнала» .

   В самом начале XX века было выпущено несколько переводов сказки К. Коллоди — «Приключение паяца» (1908) и «Приключение Фисташки» (1913) и другие, но так как мы искали истоки родословной Буратино, то наш выбор остановился на переводе К. Данини.
 
   Появление следующего текста сказки К. Коллоди в нашей книге — это уже история, связанная с участием Алексея Николаевича Толстого. Эта сказка «Приключения Пиноккио» вышла в свет в Берлине в издательстве «Накануне» в 1924 году.
   
   Ее переводчица, писательница Нина Ивановна Петровская (1884—1928) так бы и осталась в России незамеченной в тени своих талантливых друзей-символистов, но обстоятельства заставили ее в 1911 году покинуть родину и поселиться в Италии, а затем в поисках работы перебраться в Германию.

   Сотрудничество с берлинской прессой выявило ее несомненный журналистский талант. На страницах газеты «Накануне» появляются ее памфлеты, репортажи, обзоры современной литературы.

   Толстой способствует изданию сказки Коллоди в переводе Петровской и берется отредактировать текст, но простой правкой дело не обошлось и на обложке книги было указано: «Перевод с итальянского Нины Петровской. Переделал и обработал Алексей Толстой».

   В этой книжке герои еще только обретают знакомые черты: главный герой — то Пиноккио, то Петрушка; сверчок, то всего лишь один из многочисленных собратьев, то — Говорящий Сверчок — полноправный герой происходящих событий. Повествование под пером Толстого стало динамичнее и живее, а главное — герои заговорили на русском языке — просто, ясно и выразительно.

   Ещё тогда Толстой задумал пересказать оригинальную поучительную сказку (1883 года), изменить сюжет и ввести новых героев для советских читателей. Спустя десятилетие, приступая к работе над историей о своем деревянном человечке, Толстой пометит в рукописи — «новый роман для детей и взрослых».
 
    Именно на это берлинское издание иногда указывают как на ключевой этап превращения «Пиноккио» Карло Коллоди в «Буратино» Алексея Толстого. В 1923 году Толстой вернулся в Россию, а к работе над сказкой приступил только 12 лет спустя. В 20-30-е годы в советской литературе развернулась кампания против волшебства. Вредными для воспитания пролетарских детей объявили не только сказки, но и произведения с вымышленным сюжетом (Гулливера, Мюнхаузена). В 1933-м гонения на сказку завершились, сказку признали полноценным жанром советской литературы.

   В конце 1934 года у писателя случился инфаркт, врачи запретили ему серьёзную работу, и Толстой, отложив «Хождение по мукам», с удовольствием вернулся к сказке по мотивам «Пиноккио». «Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему», – писал в дневнике Толстой. Сам автор определил свое произведение как «новый роман для детей и для взрослых».

    У сказки А. Н. Толстого о Буратино история оказалась звездной. Книга переиздавалась бессчетное количество раз и, вероятно, столько же раз трансформировалась для нужд читателя: сокращалась, адаптировалась, редактировалась и переписывалась.

   Впервые сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино» была опубликована в газете «Пионерская правда» (7 ноября — 30 декабря 1935 г. и 2—18 января 1936 г.) и вскоре вышла отдельным изданием.

   Первое издание "Золотого ключика" вышло в Ленинграде в 1936 году (50 тыс. экз.) и было снабжено надписью: "Посвящаю эту книгу Людмиле Ильиничне Крестинской".

   В 1935 году 53-летний Толстой сделал предложение 29-летней Людмиле Крестинской, которая стала его четвёртой женой. Поздняя влюблённость подшучивала и хулиганила на страницах сказки о деревянном мальчишке. У Толстого появились новые персонажи – Пьеро и мудрый Сверчок. Голубые волосы итальянской феи достались Мальвине, а Сверчок стал символом родного дома. Он предупреждал Буратино, что вдали от дома его ждут страшные приключения (аллюзии на период эмиграции), но Буратино не послушал.

   В отличие от итальянского Пиноккио, Буратино не хотел стать настоящим живым мальчиком. Он был не менее чем живым, чем остальные куклы, пёс Артемон или черепаха. Он освобождал марионеток от деспотичного Карабаса и искал потайную дверцу.

    Некоторые исследователи уверены: это совсем не детская сказка, в образах Пьеро и Карабаса Барабаса писатель высмеял поэта Александра Блока и театрального режиссера Всеволода Мейерхольда. Для выдвижения таких предположений действительно есть основания. Одной из самых знаменитых постановок Мейерхольда был спектакль по пьесе А. Блока «Балаганчик». Премьера состоялась в 1906 г. в театре В. Комиссаржевской, режиссер Мейерхольд сам сыграл роль Пьеро. Театр Мейерхольда был закрыт в 1938 г., а до этого времени его постановки пользовались достаточно большой популярностью и активно обсуждались.

     В. МЕЙЕРХОЛЬД В ОБРАЗЕ ПЬЕРО

   Сходство тем более узнаваемое, что Мейерхольд оборачивал вокруг шеи длинный шарф, а свисающие концы засовывал в карман ( Карабас у Толстого так же поступает со своей бородой: «Его обронил на дно пруда человек с бородой такой длины, что он ее засовывал в карман, чтобы она не мешала ему ходить».), а не репетициях клал перед собой маузер (как Карабас – плётку). И, конечно, считал актёра не более чем марионеткой в руках режиссёра.

     В. МЕЙЕРХОЛЬД

   У К. Станиславского был другой подход, о Мейерхольде он писал: «Талантливый режиссёр пытался закрыть собою артистов, которые в его руках являлись простой глиной для лепки красивых групп, мизансцен, с помощью которых он осуществлял свои интересные идеи».

   В изображении двух театров – Карабаса и того, что скрывался за нарисованным на холсте очагом – исследователи видят историю противостояния двух театров и двух режиссеров – Мейерхольда и Станиславского.

   Мейерхольд критиковал систему эмоционального сопереживания Станиславского, показанного в образе папы Карло. Он не только создаёт Буратино, но и предоставляет ему свободу творческого самовыражения. Конечно, единственный друг папы Карло, Джузеппе – это Немирович-Данченко. В конце сказки молния на занавесе нового театра напоминала мхатовскую чайку.

   А помощник Карабаса Дуремар – это помощник Мейерхольда по театру и журналу «Любовь к трем апельсинам» Владимир Соловьев, носивший псевдоним Вольдемар Люсциниус. Сходство прослеживается не только в именах Вольдемар-Дуремар, но и во внешнем облике: высокий худой человек в длинном пальто.

   Прозвище Толстой не придумывал: в начале ХХ века московская детвора дразнила Дуремаром французского лекаря Булемарда, который практиковал лечение пиявками и ловил их на болотах, закутавшись в длинный балахон.

     А РОЗА УПАЛА НА ЛАПУ...

   Алексей Толстой с неприятием и насмешкой относился к эстетике Серебряного века, символизму и главному и его представителю – поэту А. Блоку. Это дает исследователям основание утверждать, что в образе Пьеро он высмеял и самого поэта, и литературное направление. В тот же период в «Хождении по мукам» Толстой в образе поэта-декадента Бессонова также воплотил шаржированные черты Блока и его многочисленных эпигонов.

   Роза – один из основных символов поэзии Блока, тем более упавшая. В пьесе «Крест и Роза», написанной Блоком, главная героиня Изора, запертая в башне ревнивым мужем, то и дело роняет розы влюблённому в неё рыцарю. А с возлюбленным встречается только в зарослях розовых кустов. У Толстого роза падает на лапу Азора (известный палиндром Фета), усиливая сходство за счёт созвучия имён.

   В итальянском первоисточнике такого персонажа как Пьеро вообще не было. Мальвина – собирательный образ «романтической возлюбленной» – тоже создание русского писателя, как и неожиданный для сказки мотив беззаветной любви Пьеро к ней. В образе Пьеро, кукольного поэта, узнаваем Блок; он и сам сравнивал себя с персонажем комедии дель арте, грустный, вздыхающий, обманутый. В отношении Пьеро к Мальвине кроется намёк на семейную жизнь Блока, разделявшего возвышенное обожание и плотские радости. Стихотворения, которые читает Пьеро: «рыдаю, не знаю – куда мне деваться», «мы сидим на кочке», «пляшут тени на стене» – передразнивают известные строки Блока.

       КУКЛЫ СОРВАЛИСЬ С НИТОК

   Мейерхольд и Блок были настолько узнаваемы, что читатели искали и находили аналогии. Так, в Мальвине (кукле с романтичным именем, позже означавшим женщину лёгкого поведения) видели и Зинаиду Райх, жену Мейерхольда и первую красавицу его театра; и актрису Марию Андрееву, фактическую жену Горького, которая оставила театр Мейерхольда и уехала с Горьким на Капри.

   Некоторые исследователи видели в ней актрису Ольгу Книппер-Чехову, жену Антона Чехова (возможного прототипа верного Артемона), а в образе Буратино – актёра Михаила Чехова, создателя актёрской «Системы Чехова».

   МАКСМ ГОРЬКИЙ И АКТРИСА МАРИЯ АНДРЕЕВА

   Возможно, в озорном Буратино автор видел и себя – у Толстого был период эмиграции, тоски по дому, возращение на родину. Но в эпизоде, когда Буратино удирает от доктора кукольных наук, взбирается на сосну и вопит во всё горло, узнавался именно Горький на итальянской вилле на острове Капри, куда Горький уехал после революции. Когда Мальвина учила Буратино писать, читатели также улавливали намёк на превосходно образованную Андрееву и не слишком образованного Горького.

   У сказки был взрослый подтекст, но её задачей было не подшутить над прототипами, а показать модель активного поведения, полезную для советских детей. Подтекстов у Буратино много больше. Есть отсылки и к Льюису Кэроллу (несколько раз появляется облако в виде головы кота, Алиса ищет дверку для ключика и находит её за шторкой) и к «Балаганчику» Блока.

   В пьесе Блока Арлекин прыгал в окно, нарисованное на бумаге, а за ним были пустота и смерть. У Толстого за холстом была дверца, ведущая к новому театру и новым приключениям. В чудеса Толстой не верил. Возможно, поэтому Поле Чудес находится в Стране Дураков, а чудо, обещанное Буратино, пройдохами Алисой и Базилио, оказывается обманом

   Как бы то ни было, даже вне поиска подтекстов «Приключения Буратино» остаются одной из самых популярных детских сказок, а ее экранизация входит в число 15 лучших советских фильмов для самых маленьких, которые с удовольствием посмотрят и родители

  Материал Liveinternet


Рецензии
КАК ДОПОЛНЕНИЕ К ВЫШЕ ПРИВЕДЕННОМУ МАТЕРИАЛУ
КТО СТАЛ ПРООБРАЗОМ БУРАТИНО И ДРУГИХ ПЕРСОНАЖЕЙ «ЗОЛОТОГО КЛЮЧИКА»
Июль 24th, 2018 admin

Яндекс.Директ

В 1924 году в Берлине вышел перевод сказки Карло Коллоди о деревянном мальчике Пиноккио (Pinocchio) — перевод Петровской, обработанный и переделанный Алексеем Толстым. Ещё тогда Алексей Толстой задумал изменить сюжет, ввести новых героев для советских читателей, и по-своему пересказать оригинальную поучительную итальянскую сказку, написанную в 1883 году, .

В 1923 году Толстой вернулся в Россию, а к сказке приступил только 12 лет спустя. В 20-30-е годы прошлого века в советской литературе развернулась кампания против фантастики и волшебства.

Вредными для воспитания пролетарских детей объявили не только сказки, но и произведения с вымышленным сюжетом (Гулливера, Мюнхаузена). В 1933 г. гонения на сказку завершились, сказку признали полноценным жанром советской литературы.

В конце 1934 года у писателя случился инфаркт, врачи запретили ему серьезную работу, и Толстой, отложив «Хождение по мукам», с удовольствием вернулся к сказке по мотивам «Пиноккио».

А в 1935 году в 53-летний Толстой сделал предложение 29-летней Людмиле Крестинской, которая стала его четвертой женой.

Поздняя влюбленность подшучивала и хулиганила на страницах сказки о деревянном мальчишке. В сказке Алексея Толстого появились новые персонажи — Пьеро и мудрый Сверчок. Голубые волосы итальянской феи достались Мальвине, а Сверчок стал символом родного дома. Он предупреждал Буратино, что вдали от дома его ждут страшные приключения (аллюзии на период эмиграции), но Буратино не послушал.

В отличие от итальянского Пиноккио, Буратино не хотел стать настоящим живым мальчиком. Он был не менее чем живым, чем остальные куклы, пес Артемон или черепаха. Он освобождал марионеток от деспотичного Карабаса и искал потайную дверцу.

Прототипом владельца кукольного театра Карабаса считают режиссера Всеволода Мейерхольда, создателя системы сценического движения «биомеханика». Сходство тем более узнаваемое, что Мейерхольд оборачивал вокруг шеи длинный шарф, а свисающие концы засовывал в карман, как Карабас свою бороду, а на репетициях Мейерхольд клал перед собой маузер, как Карабас — плётку. И, конечно, считал актера не более чем марионеткой в руках режиссера.

В образе Дуремара показан помощник режиссера Владимир Соловьев. Его псевдоним Вольдемар Люсциниус рифмовался с Дуремаром.

Прозвище Толстой не придумывал: в начале ХХ века московская детвора дразнила Дуремаром французского лекаря Булемарда, который практиковал лечение пиявками и ловил их на болотах, закутавшись в длинный балахон.

Мейерхольд критиковал систему эмоционального сопереживания Станиславского, показанного в образе папы Карло. Он не только создает Буратино, но и предоставляет ему свободу творческого самовыражения. Конечно, единственный друг папы Карло, Джузеппе ― это Немирович-Данченко. В конце сказки молния на занавесе нового театра напоминала мхатовскую чайку.

А роза упала на лапу Азора…
Роза — один из основных символов поэзии Александра Блока, тем более упавшая. В пьесе Блока «Крест и Роза» главная героиня Изора, запертая в башне ревнивым мужем, то и дело роняет розы влюбленному в неё рыцарю. А с возлюбленным встречается только в зарослях розовых кустов. У Толстого роза падает на лапу Азора — известный палиндром Фета, усиливая сходство за счёт созвучия имён.

В образе кукольного поэта Пьеро узнаваем сам Александр Блок; он и сам сравнивал себя с персонажем комедии дель арте, грустный, вздыхающий, обманутый. В отношении Пьеро к Мальвине кроется намёк на семейную жизнь Блока, разделявшего возвышенное обожание и плотские радости. Стихотворения, которые читает Пьеро: «рыдаю, не знаю — куда мне деваться», «мы сидим на кочке», «пляшут тени на стене» — передразнивают известные строки Блока.

Мейерхольд и Блок были настолько узнаваемы, что читатели искали и находили аналогии. Так, в Мальвине видели и Зинаиду Райх, жену Мейерхольда и первую красавицу его театра; и актрису Марию Андрееву, фактическую жену Горького, которая оставила театр Мейерхольда и уехала с Горьким на Капри. Кукла с романтичным именем Мальвин, позже стала означать женщину легкого поведения.

Некоторые исследователи видели в ней актрису Ольгу Книппер-Чехову, жену Антона Чехова, возможного прототипа верного Артемона, а в образе Буратино — актера Михаила Чехова, создателя актерской «Системы Чехова».

Возможно, в озорном Буратино автор видел и себя — у Толстого был период эмиграции, тоски по дому, возращение на родину. Но в эпизоде, когда Буратино удирает от доктора кукольных наук, взбирается на сосну и вопит во все горло, узнавался именно Горький на итальянской вилле.

Когда Мальвина учила Буратино писать, читатели также улавливали намек на превосходно образованную актрису Марию Андрееву и не слишком образованного Горького.

У сказки был взрослый подтекст, но её задачей было не подшутить над прототипами, а показать модель активного поведения, полезную для советских детей. Подтекстов у Буратино много больше. Есть отсылки и к «Балаганчику» Блока, и к Льюису Кэроллу — несколько раз появляется облако в виде головы кота, Алиса ищет дверку для ключика и находит её за шторкой, как Буратино в коморке папы Карло.

В пьесе Блока Арлекин прыгал в окно, нарисованное на бумаге, а за ним были пустота и смерть. У Толстого за холстом была дверца, ведущая к новому театру и новым приключениям.

Алексей Толстой не верил в чудеса, возможно, поэтому Поле Чудес находится в Стране Дураков, а чудо, обещанное Буратино, пройдохами — лисой Алисой и котом Базилио, оказывается обманом.

Друзья договорились, что утром они будут учиться в школе, а вечером играть в чудесном кукольном театре «Молния». Сказка заканчивается первым представлением театра — комедией «Золотой ключик, или Необыкновенные приключения Буратино и его друзей».

Все куклы Карабаса Барабаса сбежали от него в новый театр. Карабас Барабас остался ни с чем — он в буквальном смысле сел в лужу.

Лидия Воронина   24.02.2019 16:52     Заявить о нарушении