Торквемада. Из Дмитрия Павлычко
[Анатолий Яни] Версия для печати
КОГДА КРОВАВЫЙ УМЕР ТОРКВЕМАДА...
(Из ДМИТРА ПАВЛЫЧКО. Сонет)
КОГДА КРОВАВЫЙ УМЕР ТОРКВЕМАДА,
БРЕЛА ОРДА МОНАХОВ ПО СТРАНЕ, --
ОБЛАЧЕНА В ЛОХМОТЬЯ, КАК ВО СНЕ,
ПЛЫЛА ХАНЖЕЙ КОВАРНЕЙШИХ АРМАДА.
О, КАК СТРАШИЛИСЬ ГАДКИЕ ХАНЖИ,
НЕ ПОКАЧНЁТСЯ ЛЬ ТРОНА ИХ УСЛАДА?
ДУША ЕРЕТИКА ТОЙ СМЕРТИ РАДА?
НЕ ВЫДАСТ ЛИ ЛИЦО СМЕШОК ДУШИ?
И ВСЕМ ОНИ РАССКАЗЫВАЛИ САМИ,
ЧТО ИНКВИЗИТОРА УЖ БОЛЬШЕ НЕТ.
РЫДАЛИ ЛЮДИ ДНЯМИ И НОЧАМИ...
СМОТРЕЛИ, ПЛАЧА, НА ЕГО ПОРТРЕТ.
ЗА УПОКОЙ ЕГО МОЛИЛИСЬ В ХРАМЕ:
ИЗДОХ ТИРАН, НО ЖДЁТ ИХ УЙМА БЕД!
Перевёл с укаринского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Через несколько лет выполнен новый перевод,
автор которого Серёжа Шоргин. Как только я услышал
первую строку, мне послышалось: "ЛИШУ, МИРОН КРОВАВЫЙ..."
Но перевод, по-моему, неплохой. Правда, Д.Павлычко употребил
слово ЕРЕТИК в смысле ИНАКОМЫСЛЯЩИЙ, а в переводе Шоргина
появились ЕПИСКОПЫ, которые почему-то(неизвестно отчего)
уже пришли в смятение... И что значит ВМИГ побрели, после чего
сказано, что им выдали ТРЯПЬЁ и КОСТЫЛИ? И суть не в том, что
тюрьма ЦЕЛА, как будто её кто-то уже пытался разрушить, а в том,
что она, как и прежде, непоколебимо стоит и действует,как всегда,
ожидая инакомыслящих. Впрочем, читайте:
* * *
Лишь умер он, кровавый Торквемада, -
Вмиг по стране монахи побрели;
Им выдали тряпьё и костыли,
Коварным пастухам людского стада.
Епископы в смятение пришли
И "нищих" разослали для пригляда:
Тех, кто кончине радуется, надо
Сыскать везде - вблизи или вдали!
Об этой смерти весть неся, шпионы
Искали тех, в ком радость расцвела, -
Но слышались повсюду плач и стоны,
Покойнику звучала похвала;
Никто не улыбался - и резонно:
Подох мучитель - но тюрьма цела!
Оригинальный текст
Дмитро Павличко. Сонети. Київ. «Генеза». 2004
Коли помер кривавий Торквемада,
Пішли по всій Іспанії ченці,
Зодягнені в лахміття, як старці,
Підступні пастухи людського стада.
О, як боялися святі отці,
Чи не схитнеться їх могутня влада!
Душа єретика тій смерті рада –
Чи не майне де усміх на лиці?
Вони самі усім розповідали,
Що інквізитора уже нема.
А люди, слухаючи їх, ридали…
Не усміхались навіть крадькома;
Напевно, дуже добре пам’ятали,
Що здох тиран, але стоїть тюрма!
1955
Фёдор Гарсиенко 06.03.2011 17:43 • Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Фёдор, за опубликованные переводы. Каждый по-своему хорош. В каждом удалось передать атмосферу и дух сонета Д. Павлычка. Наверное, это не единственные переводы. И это очень хорошо. Я не берусь судить о качестве, в том числе и своего перевода. Тем более, что пытался не дословно повторить автора, а передать именно дух. Удалось ли и насколько? Пусть ценят читатели и критики. Очень хорошо, что теперь три перевода будут находиться рядом.
Рад общению с Вами.
С уважением и теплом, Александр
Александр-Георгий Архангельский 06.03.2011 19:32 Заявить о нарушении
Опубликован второй вариант перевода. Загляните, пожалуйста.
Александр
Дмытро Павлычко. Когда кровавый умер Торквемада..
Александр-Георгий Архангельский
Дмытро Павлычко. Перевод с украинского
Львовские сонеты
2
Когда кровавый умер Торквемада,
монахи по усюдам разбрелись.
Юродивыми старцами реклись
ловцы умов и душ людского стада.
Отцы святые дрожью затряслись:
с народом нет без страха власти сладу!
Душа еретика той смерти рада:
не выкажет ли кто крамолы мысль?
И исподволь монахи, постепенно
толкали к откровенью. Но пока,
их слушая, рыдали – откровенно!
И не принудить к смеху их никак.
Ведь понимали, видя перемены:
издох тиран – тюрьма его крепка.
Александр-Георгий Архангельский
Свидетельство о публикации №119022404166