Эрих Мария Ремарк. Вечерняя песня

Вечерняя песня

Пусть дней моих процесс суров и лих,
итог осмеян и низложен в сраме,
лишь поцелуй и дух волос твоих
забвенье мне даруют вечерами.

Пусть жрёт по дням безжалостный пожар
мои воззренья, веру, идеалы,
тебе довольно руку мне пожать–
и я вечор при них, едва усталый.

Пусть всё, что прожил я и пережил,
на нет в конце бессмысленных борений–
они вечор добры и хороши
серебряным твоим пресотвореньем.

Эрих Мария Ремарк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

 

Abendlied

Und ob der Tag auch wild und qualvoll war,
Von Ironie und Hohn und Leid zerfressen–
Ein Kuss von dir– der Duft von deinem Haar
Liess mich am Abend alle Qual vergessen.

Wenn auch des Tages erbarmungsloser Brand
Mir allen Glauben an das Leben raubte,
Es brauchte nur ein Streicheln deiner Hand,
Da; ich am Abend dennoch wieder glaubte.

Und wenn auch alles, was ich je gelebt,
Nutzloser Kampf vom Anfang war zum Ende,
Es war doch gut und schoen– denn silbern schwebt
Darauf der Segen deiner milden Haende.

Erich Maria Remarque


Рецензии
весьма достойный стих для перевода выбрали.
я не вдавался в подробности точности перевода,
но в общем он представляется весьма хорошим.
чуткости, старания и удач!

Серж Конфон 3   10.05.2019 18:03     Заявить о нарушении
"едва" в восьмой строке лучше замените на "весьма"

Серж Конфон 3   10.05.2019 19:12   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание. Менять не буду, нет: так лучше. Почему, долго объяснять.

Терджиман Кырымлы Второй   10.05.2019 20:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.