Уединение - Саломея Нерис - белый стих

вольный перевод с литовского стиха Саломеи Нерис "Vienuma"



         Уединение

Твой дом, твой берег- сумерки лесные.
Твои шаги как отголоски эха,
снимают возраст... С ночью альпинисты
у окон разговаривают долго.

Грядущее змеёю обвивает,
смотря вокруг зелёными глазами.
Грядущее, оно совсем не солнце,
не звёздное раздолье в смехе ночи.

В нём холод губ, зелёное мерцанье,
приводит оно к смерти неизбежно.
В горах нередко молнии сверкают,
в змей голубых умея превращаться.

В горах пожары яростно трепещут,
голодным крыльям волю доставляя.
В горах слова тихи и откровенны,
все лишние без жалости сгорают.

Они как сфинкс холодный, эти горы,
в холодных их глазах ответ не сыщешь.
Уходишь ты отсюда в их просторы,
туда, где ночь проводят альпинисты.

И я иду с тобой по зову сердца.
Там белая гора нас солнцем встретит.



         Salomeja Neris

         Vienuma

Tavo namas, tavo krastas-
Misko sutema.
Tavo zingsniu aidi aidas
Amziu gluduma.

Mano languose vijokliai
Kalbas su naktim.
Atejai zalciais apjuostas,
Su zaliom akim.

Atejai tu ne is saules,
Su juoku nakties.
Saltos lupos,zalias zvilgis-
Pranasas mirties.

Kalnuose zaibai vyniojas
Melynais zalciais.
Kalnuose gaisrai plasnoja
Alkanais sparnais.

Kalnuose... Tyli ir lauki
Zodzio nebylaus.
Salto sfinkso saltos akys
Nieko nebeklaus.

Tu palik cia, kur vijokliai
Saugoja naktis.
Mane kalne baltam lauze
Saule pasitiks.


Рецензии