Максимилиан Волошин - Дождь
Дождь
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Дъжд
В дъжд Париж разцъфтява,
сякаш сива е роза...
Шумоли, упоява
и ласкае с наркоза.
По прозорци танцуват
все по-бързо и бързо,
и се смеят, ликуват
сиви феите сръчни...
Спускат с хиляди пръсти
сиви нишки коприна
и гергефа поръсват
със иглички игриви.
По небесната синка
светлините се губят...
Мракът тихо пристига
и лицата забулва...
Колко погледи плуват!
И блуждаят смутени,
минувачи целуват,
и се галят в растения...
И съкровища чудни
се разливат по камък,
а чудовищни мутри
бдят от храм Notre Dame…
Февруари 1904
Превод: Мария Шандуркова, 17-23.02.2019 г.
-----------------------------
В дъжд ПарИж разцъфтЯва,
сякаш сИва е рОза...
ШумолИ, упоЯва
и ласкАе с наркОза.
По прозОрци танцУват
все по-бЪрзо и бЪрзо,
и се смЕят, ликУват
сиви фЕите срЪчни...
Спускат с хИляди прЪсти
сиви нИшки копрИна
и гергЕфа порЪсват
със иглИчки игрИви.
По небЕсната сИнка
светлинИте се гУбят...
Мракът тИхо пристИга
и лицАта забУлва...
Колко пОгледи плУват!
И блуждАят смутЕни,
минувАчи целУват
и се гАлят в растЕния...
И съкрОвища чУдни
се разлИват по кАмък,
а чудОвищни мУтри
бдят от хрАм Notre Dame…
-------------------------------
ДОЖДЬ
В дождь Париж расцветает,
Точно серая роза...
Шелестит, опьяняет
Влажной лаской наркоза.
А по окнам танцуя
Все быстрее, быстрее,
И смеясь, и ликуя,
Вьются серые феи...
Тянут тысячи пальцев
Нити серого шелка,
И касается пяльцев
Торопливо иголка.
На синеющем лаке
Разбегаются блики...
В проносящемся мраке
Замутились их лики...
Сколько глазок несхожих!
И несутся в смятеньи,
И целуют прохожих,
И ласкают растенья...
И на груды сокровищ,
Разлитых по камням,
Смотрят морды чудовищ
С высоты Notre-Dame...
Февраль 1904
Художник: Еdouard Leon Cortеs (1882-1969)
Свидетельство о публикации №119022305594