Deka Palikaria перевод

Эквиритмический перевод песни греческих авторов Лефтериса Пападопулоса и Маноса Лоизоса "Deka Palikaria"

Перевод выполнен с использованием материалов статьи Марины Борониной

Послушать и подпеть: https://www.youtube.com/watch?v=Aw3lHQ_BzC8

ДЕСЯТЬ МОЛОДЦОВ

Вместе танцевали десять молодцов
В доме, где живет Караискакис
Стены сотрясались от стука каблуков
Струны лихо дергал Михалакис (Струнами звенел Теодоракис)
 
И всю ночь все вместе пели песни о свободе мы
И всю ночь по Пресвятой Горгоне плакали
 
И уже под вечер посетили нас
Маркос Вамвакарис, с ним Цицанис
Сладкий звук бузуки, звонкий багламас
Слились с тамбурой Макриянниса
 
И всю ночь все вместе пели песни о свободе мы
И всю ночь по Пресвятой Горгоне плакали
 
Я одним патроном зарядил ружье
Чтоб светлее стало сделал выстрел
Предложил, чтоб Теофилос к нам пришел
Чтоб он наше горе в красках вывел
 
И всю ночь все вместе пели песни о свободе мы
И всю ночь по Пресвятой Горгоне плакали



Георгиос Караискакис - вождь в период Греческой революции 1821 года.

В первоначальном варианте в песне было "Теодоракис", с намеком на его песни и на то, что он был запрещен, но его фамилия была заменена по требованию цензуры на "Михалакис" (просто греческая фамилия)

Пресвятая Горгона - произведение греческого писателя Стратиса Миривилиса

Маркос Вамвакарис — один из самых известных греческих музыкантов, композиторов и исполнителей музыки жанра ребетика

Василис Цицанис был греческим автором песен и исполнителем бузуки

Бузуки - струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни.

Багламас - струнный щипковый инструмент типа лютни семейства тамбуров

Тамбура или тамбурица - венгерский, хорватский и сербский народный струнный щипковый музыкальный инструмент

Иоаннис Макрияннис - известный участник Освободительной войны Греции 1821—1829 годов. Коммерсант, военачальник, генерал и политик, более всего известный своими мемуарами

Теофилос Хадзимихаил - один из самых видных представителей греческой наивной живописи конца 19-го — начала 20-го веков

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Оригинальный текст на греческом языке найдите, пожалуйста, в google


Рецензии