Из Роберта Геррика. H-868. Его книге

   H-868. Его книге

Услышь меня - держись подальше
От кислых рож, привыкших к фальши:
Спесивцам чтение не впрок
Твоих благочестивых строк.

    868. To his Booke
 
Take mine advise, and go not neere
Those faces (sower as Vineger.)
For these, and Nobler numbers can
Ne'r please the supercillious man.


      


Рецензии
Строфы у Геррика благочестивые. Или возвышенные. "Благородные строки" не совсем привычно. Остальное отлично.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   24.02.2019 18:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, в размер только "благородные" входят, хотя благочестивые или возвышенные привычнее, конечно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   24.02.2019 21:58   Заявить о нарушении
Есть пример с "благородными строками" - Честертон в переводе Чуковского:
"...и четким голосом процитировал он благородные строки Ронсара:
Ou pour l'honneur de Dieu, ou pour le droit de mon prince,
Navre, poitrine ouverte, au bord de ma province <**> [31]."

Юрий Ерусалимский   10.02.2020 14:07   Заявить о нарушении
У других авторов могут быть и благородные строфы, но у Геррика везде их называют благочестивыми или возвышенными. Прижилось уже...

Сергей Шестаков   10.02.2020 18:04   Заявить о нарушении
Поставил (изм. 2-4):

Услышь меня: держись подальше
От кислых рож, привыкших к фальши:
Спесивцам чтение не впрок
Твоих благочестивых строк.

Было:
Услышь меня: держись подальше
От кислых рож, привыкших к фальши;
Спесивцу чванному не впрок
Прочтенье благородных строк.

Юрий Ерусалимский   24.12.2023 18:23   Заявить о нарушении