Людмила Юферова. Благородная грусть
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА
Считаю чувство грусти благородным,
Но говорят не редко: не к лицу.
Не бойся, что покажешься холодным,
За дар такой обязан ты Творцу.
Не бойся и докучливой печали –
Пусть грусть, как мудрость, светится в глазах,
Непостоянна тяжесть за плечами,
Есть огонёк в душе, он не зачах.
Грустить способны птицы и деревья,
И даже реки, камни и песок.
Не ноет постоянно сердце, верно?
Рождается всё в жизни как цветок.
А грусть – бальзам в пути для неспокойных,
Душа шлифует тоненьким резцом,
Как дар Вселенной, только у достойных,
То, что роднит с Великим вас Творцом.
---
Оригинал
Сум - це шляхетно
Сум – це шляхетно і благородно,
Кажуть нам часто: не до лиця.
Тільки не бійся його прохолоди,
Сум – подарунок від Бога-Отця.
Не відбивайся від проявів смутку –
Мудрістю світиться смуток в очах,
Бо від болючого цього набутку
Вогник у тебе в душі не зачах.
Справді, сумують тварини й рослини,
Навіть каміння й піщинки малі.
Серце ж не ниє твоє щохвилини –
Хвилями котять й відходять жалі.
Сум – це бальзам дорогий і всегойний,
Душу шліфує найтоншим різцем,
Вічний космічний дарунок достойним,
Те, що єднає з Великим Творцем.
http://tvoistihi.com.ua/article/101154
Свидетельство о публикации №119022207356
Очень хороший перевод.
Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 23.02.2019 16:10 Заявить о нарушении