Эссе Мой Шекспир
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж,
Достоинство, что просит подаяния,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Этот сонет стал для меня потрясением: Великий Шекспир, 400 лет назад
в 14 строках 66 сонета сказал то, что думали и говорили все, в 90годы!
Да, я читала сонеты Петрарки, мы изучали в школе творчество Шекспира: Король Лир, Гамлет, и видели эти фильмы. Но 66 сонет стал откровением.
Я читала 66 сонет и передо мной будто проходила вся моя жизнь, жизнь моей семьи и моей страны. Читала и перечитывала, до слёз очищающих…и всё глубже вникала в красоту и мудрость сонетов Шекспира.
И потому, наверное, мне захотелось прочитать 66 сонет в подлиннике.
И я пошла на курсы английского. А когда купила сборник сонетов Шекспира на английском языке, я, далеко не в бальзаковского возроста! начала переводить понравившиеся мне сонеты. Сначала это были вольные переводы, а о том, чтобы взяться за перевод 66 сонета я и не думала. Самым удивительным для меня оказалось то, что английский текст я набирала быстрее, чем русский!
Мне казалось – лучше, чем Лозинский перевести невозможно. Но потом я нашла 66 сонет в переводе В.Орла. И мне, если честно, он даже больше понравился. К этому времени я уже сонетов 20 перевела. И тогда я решилась перевести 66 сонет великого нашего Уильяма Шекспира:
“Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.”
Зову я смерть. Жить невыносимо,
И видеть в роскоши ничтожество.
Девичью честь поруганную грубо;
И в нищете и рубище достоинство.
И золочённых почестей позор,
И честность на службе у порока.
И гордости смертельный приговор,
Зажатый рот у мудрого пророка.
И доброту, что глупостью слывёт,
И совесть, от которой отреклась
Подлая, услужливая власть…
Устал я жить! Хочу я умереть,
Глаза закрыть, и больше ничего не видеть,
Но как тебя оставлю я, на этом свете жить?
А это - один из моих любимых -130сонет : Возлюбленной моей!
“And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.”
Глаза её не излучают солнечных лучей,
И губы у неё кораллов не красней.
И грудь её смугла, а не белее снега,
И кудри жёсткие, как проволока,
И щёки у неё дамасских роз бледней,
И запахи на свете есть приятней,
Чем аромат возлюбленной моей.
Речь её, мне сладкой музыкой звучит,
Но с музыкой её, конечно, не сравнить.
И поступь тяжелей, чем у богини,
Но как она уверено шагает по земле!
И для меня нет никого прекраснее.
Клянусь небом я, любовь моя заменит ей,
И льстивые слова о красоте и почестей елей.
Ну кто, с таким тактом и любовью, мог описать не очень красивую, но любимую женщину? Читаешь, и сразу вспоминается, каким гадким утёнком ты была в детстве, как тяжелеет походка, стареет тело, а душа остается молодой…
И, душа эта просит ласки и ей хочется, чтобы кто-то сказал ей словами Шекспира: « И для меня нет никого прекраснее».
116 сонет это настоящий Гимн любви и верности! Этот напутствие детям и внукам, всем влюблённым, в день свадьбы:
«If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved»:
Не властно Время над влюблёнными
Через препятствия, печали и разлуки
К союзу брачному стремятся две души
Соединяясь навсегда супружескими узами
Любовь - маяк, в житейском море,
Её сиянье бесконечно во Вселенной.
Любовь пылает страстью при луне,
И днём пронзает солнечными стрелами.
Любовь - как в небе путеводная звезда
Зовёт и манит влюблённых за собой
Любовь- она не страсть сиюминутная,
Она великий дар, подаренный судьбой
И в этом жизни суть и замысел судьбы
Без любви – ни дети не рождались, ни стихи!
Читая сонеты Шекспира, понимаешь, что и 400 лет назад люди верили,
что «красота спасёт мир» и без любви нет жизни на земле:
А 2 сонет подводит итоги земной жизни каждого из нас:
“This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold”
Много лет и зим минуют навсегда,
Прекрасное лицо, и юное чело,
И юности моей весёлой буйство,
Годы жизни превратят в лохмотья.
От старости угаснут ясные глаза,
Исчезнет красоты пустая похвальба.
И подводя итоги земной жизни,
В оправдание немощи и старости,
В детях воплощённые мечты
Подтверждают истину словами:
«Моё дитя – в нём красота моя,
Мечты свои – в наследство оставляю я»
Течёт в них кровь горячая моя,
Красивым, молодым, я узнаю себя.
Мой Шекспир это сборник его бессмертных сонетов. Кладезь любви,
красоты и мудрости. Из них я черпаю, пью и упиваюсь любовью к высокой поэзии, наслаждаюсь каждой строкой, где поэт воспевает любовь к женщине, верность другу, уважение к старости и смирению перед неизбежностью смерти. Умение любить, прощать измены и верить в красоту души и тела.
В этом жизни суть и замысел поэта - Любовь воспеть в своих сонетах!
P.S В 2016году я приняла участие в городском конкурсе эссе «Сибирский Шекспир». За эссе «Мой Шекспир» награждена дипломом
Свидетельство о публикации №119022202013