Эссе Мой Шекспир

Когда-то, давно, в приснопамятные 90 годы, в газетной  статье я прочитала 66сонет Шекспира, в переводе Лозинского:

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж,    
Достоинство,  что просит подаяния,      
Над простотой  глумящуюся ложь,      
Ничтожество в роскошном одеянье,    
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной   почести   позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

         Этот сонет стал для меня потрясением: Великий Шекспир, 400 лет назад
в 14 строках 66 сонета сказал то, что думали и говорили  все,  в  90годы!
        Да, я читала сонеты Петрарки, мы изучали в школе творчество Шекспира: Король Лир, Гамлет, и видели эти фильмы. Но 66 сонет стал  откровением.
         Я читала  66 сонет и передо мной будто проходила вся моя жизнь, жизнь моей семьи и моей страны. Читала  и перечитывала, до слёз очищающих…и  всё глубже вникала  в красоту и мудрость сонетов Шекспира.
       И потому, наверное,  мне захотелось прочитать 66 сонет в подлиннике.
 И я пошла на курсы английского. А когда  купила сборник сонетов Шекспира на английском языке, я,  далеко не в бальзаковского  возроста! начала  переводить понравившиеся мне сонеты. Сначала это были вольные переводы,  а о том, чтобы взяться за перевод 66 сонета я и не думала. Самым удивительным для меня оказалось то, что английский текст я набирала быстрее, чем русский!
       Мне казалось – лучше, чем Лозинский перевести невозможно. Но потом я нашла 66 сонет в переводе В.Орла. И мне, если честно, он  даже больше понравился. К этому времени я уже сонетов 20 перевела. И тогда я решилась перевести 66 сонет великого нашего Уильяма Шекспира:
“Tired with all these, from these would I be gone,
  Save that, to die, I leave my love alone.” 

Зову я смерть. Жить невыносимо,   
И видеть в роскоши  ничтожество.
Девичью честь поруганную грубо;
И в нищете и  рубище  достоинство.
И  золочённых   почестей    позор,
И честность  на службе  у  порока.
И гордости смертельный приговор,
Зажатый рот у мудрого  пророка.
И доброту, что глупостью слывёт,
И совесть, от которой  отреклась
Подлая,  услужливая  власть…
Устал я жить! Хочу  я  умереть,

Глаза закрыть,  и больше  ничего не видеть,
Но как тебя оставлю я, на этом свете жить?
      
 А это -  один  из моих  любимых -130сонет : Возлюбленной моей! 
“And yet, by heaven, I think my love as rare
 As any she belied with false compare.”
               
Глаза её не излучают солнечных лучей,
И губы у неё  кораллов  не  красней.
И грудь её смугла,  а не белее снега,
И  кудри   жёсткие,   как проволока,
И щёки у неё дамасских роз бледней,
И запахи  на  свете  есть   приятней,
Чем  аромат  возлюбленной   моей.
Речь её, мне сладкой  музыкой   звучит,
Но с музыкой её,  конечно, не сравнить.
И  поступь  тяжелей,  чем  у  богини,
Но как она  уверено  шагает  по земле!
И для  меня  нет  никого   прекраснее.
Клянусь  небом  я,  любовь моя  заменит ей, 
И льстивые  слова о красоте и  почестей елей.

        Ну  кто,  с таким  тактом  и  любовью, мог описать не очень красивую, но любимую женщину? Читаешь, и сразу вспоминается, каким гадким утёнком ты была в детстве, как тяжелеет походка, стареет тело, а душа остается молодой…
И,  душа эта просит ласки и ей хочется,  чтобы кто-то сказал ей словами Шекспира: « И для меня нет никого прекраснее».
      
      116 сонет это настоящий Гимн любви и верности! Этот напутствие детям и внукам, всем  влюблённым,  в день свадьбы:
«If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved»:

Не  властно  Время   над  влюблёнными
Через препятствия,  печали   и   разлуки
К  союзу  брачному  стремятся  две души
Соединяясь навсегда  супружескими  узами

Любовь - маяк,  в  житейском   море,
Её сиянье  бесконечно   во Вселенной.
Любовь  пылает  страстью   при   луне,
И днём пронзает солнечными стрелами.

Любовь - как  в небе путеводная  звезда
Зовёт и  манит   влюблённых  за  собой
Любовь- она  не страсть  сиюминутная,
Она великий дар, подаренный судьбой

И в этом жизни суть и  замысел судьбы
Без любви – ни дети не рождались, ни стихи!

        Читая сонеты  Шекспира,  понимаешь, что и 400 лет назад люди верили,
что «красота спасёт мир» и  без любви нет жизни на земле:
        А 2 сонет подводит итоги  земной  жизни  каждого  из  нас:
“This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st  it cold”

Много лет и зим минуют навсегда,
Прекрасное  лицо, и  юное   чело,
И юности  моей  весёлой  буйство,
Годы жизни превратят в лохмотья.
От старости  угаснут  ясные  глаза,
Исчезнет красоты пустая похвальба.
И  подводя  итоги  земной  жизни,
В оправдание  немощи  и  старости,
В  детях   воплощённые    мечты
Подтверждают  истину   словами:
«Моё  дитя  – в  нём  красота  моя,
Мечты свои – в наследство оставляю я»
Течёт  в  них   кровь  горячая  моя,
Красивым, молодым, я узнаю себя.
      
       Мой Шекспир это сборник его бессмертных сонетов. Кладезь  любви,
красоты и мудрости.   Из них я черпаю, пью и упиваюсь любовью к высокой поэзии, наслаждаюсь каждой строкой, где поэт воспевает любовь к женщине, верность другу, уважение к старости  и  смирению  перед неизбежностью смерти. Умение любить, прощать измены  и верить в красоту души и тела.   
В этом жизни суть и замысел поэта -  Любовь  воспеть  в  своих   сонетах!

P.S  В 2016году я приняла  участие в городском конкурсе  эссе  «Сибирский Шекспир».  За эссе «Мой Шекспир» награждена дипломом


Рецензии