Подстрочник 06. Беседа с Омаром Хайямом...
ПОДСТРОЧНИК 06 - ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА:
"Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, – не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе."
**<>~~**<>**~~<>**
ПОПЫТКА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА:
Кто красавиц одарил улыбкой на устах,
Кто скорбящему вложил страдание в сердцах,
Если радости не дал, то это участь,
Так как многим ниспослал он бедствие и крах.
**<>~~**<>**~~<>**
ОТВЕТ Омару Хайяму:
Пред уделом Творца, не всесильные мы,
Безразличны к невзгодам, печалям умы.
Этот круг мироздания - чаша Джамшида*,
Испытание судеб земной кутерьмы.
*~~*~~*
* - Чаша Джамшида (Зеркало Искандера) – волшебное зеркало, в котором виден весь мир.
*~~*~~*
**<>~~**<>**~~<>**
К произведениям Хайяма относили около пяти тысяч четверостиший, хотя ни одна из древних рукописей не содержала более 300—400. Русский востоковед В. А Жуковский в конце XIX столетия даже ввел определение «странствующие четверостишия» – их приписывали то Хайяму, то другим известным или анонимным авторам. Так, многие тексты приписываются наряду с Хайямом Ибн Сине и ат-Туси (Насираддин ат-Туси).
Принципы определения авторства были самыми разными. Жуковский предложил считать подлинными лишь те рубаи, которые относят к Хайяму древнейшие исторические сочинения, XII—ХIV веков,– таковых четверостиший оказалось всего шесть. В начале XX века датский иранист А. Кристенсен предложил довольно спорный критерий атрибуции: искать четверостишия, содержащие имя Хайяма, их было двенадцать. Через двадцать три года датчанин, правда, предложил другой способ: сличение самых древних из известных рукописей – в том числе из собрания Оксфордского университета, Британского музея, Национальной библиотеки в Париже, Берлинской библиотеки.
Так были признаны 121 рубаи. Дальше – больше, вышеупомянутый Свами Говинда Тиртха в 1941 году опубликовал одну из лучших в истории хайямоведения работ, "Нектар Милости", где привёл более тысячи рубаи, с подробным указанием источников, в которых они встречаются.
**<>~~**<>**~~<>**
Рисунок Ирины Степановой из книги Омар Хайям. Рубаи
Переводчик: Ирина Евса.
написано на 6-й конкурс "Беседы с Омаром Хайямом"
клуб Золотое сечение = http://www.stihi.ru/2019/02/19/2680
Свидетельство о публикации №119022104992
Мысль интересная и выражена по-своему.
Татьяна Игнатова 5 24.02.2019 13:42 Заявить о нарушении