Liebeslied Райнер Мария Рильке

  Перевод с немецкого

     Оригинал:


Wie soll ich meine Seele halten, da;
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie
hinheben ;ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt,wenn deineTiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O s;;es Lied.

Перевод Инны Гавриловой

Как душу удержать мою в узде,
чтоб не задев собой  глубин  твоих,
к вещам иным возвышенно  подняться?
Но ты во мне, вокруг, всегда, везде...
Куда мне душу спрятать, чтобы стих
с самим собой лишь мог перекликаться? -
На всё,  что ро'зно нас коснётся вдруг,
в ответ единый рвётся к выси звук,
вибрируя в тональности слегка.
И что за скрипка в нас заключена?
И скрипачу - какому -  вручена?..
Как песнь сладка!

   21.02.2019г.


Рецензии
Очень понравился перевод стихотворения Рильке, спасибо, Инна!

Предлагаю вместо порознь - розно - тогда строчка польётся:

На всё, что розно нас коснётся вдруг...

Спасибо за замечательные переводы с украинского -
пахнуло весной)

С уважением,
Лена

Елена Леонидовна Федорова   02.03.2019 17:48     Заявить о нарушении
Леночка, рада, что тебе понравился мой перевод Рильке. Твоё предложение беру, уже исправила. Спасибо! Нежно,я

Инна Гаврилова   02.03.2019 18:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.