Liebeslied Райнер Мария Рильке
Оригинал:
Wie soll ich meine Seele halten, da;
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie
hinheben ;ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt,wenn deineTiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O s;;es Lied.
Перевод Инны Гавриловой
Как душу удержать мою в узде,
чтоб не задев собой глубин твоих,
к вещам иным возвышенно подняться?
Но ты во мне, вокруг, всегда, везде...
Куда мне душу спрятать, чтобы стих
с самим собой лишь мог перекликаться? -
На всё, что ро'зно нас коснётся вдруг,
в ответ единый рвётся к выси звук,
вибрируя в тональности слегка.
И что за скрипка в нас заключена?
И скрипачу - какому - вручена?..
Как песнь сладка!
21.02.2019г.
Свидетельство о публикации №119022104373
Предлагаю вместо порознь - розно - тогда строчка польётся:
На всё, что розно нас коснётся вдруг...
Спасибо за замечательные переводы с украинского -
пахнуло весной)
С уважением,
Лена
Елена Леонидовна Федорова 02.03.2019 17:48 Заявить о нарушении
Инна Гаврилова 02.03.2019 18:45 Заявить о нарушении