Leona Lewis. Run. Сбежим

Эквиритмический перевод песни «Run» британской певицы Леоны Льюис (Leona Lewis) с альбома «Spirit: The Deluxe Edition» (2008)

С 7 декабря 2008 года песня возглавляла британский чарт «UK Singles Chart» в течение 2 недель.

Песню написал лидер группы Snow Patrol Гэри Лайтбоди (Gary Lightbody) в 2000 году. Группу под названием Shrug (Пожатие) создали в 1994 году студенты шотландского Университета Данди (Dundee), хотя большинство участников было из Северной Ирландии. В 1996 году название сменили на Polarbear (Полярный медведь), а в 1997 на Snow Patrol (Снежный патруль), чтобы не путать с одноимёнными американскими группами. Первые 2 альбома группа выпустила на независимом лэйбле, чтобы иметь больше свободы в творчестве, но, не смотря на одобрение критиков, они не продавались. Группа осталась без контракта и на грани банкротства. Именно тогда была написана песня «Run». Лайтбоди рассказывал, что после большой пьянки слетел с лестницы, разбил голову, и сочинил песню дома, играя на маленькой гитаре: «У нас ничего не было. Я был в квартире в Глазго. Наверняка шел дождь. В песне я писал о воображаемом мире, проецируя себя в лучшие времена.» Песня достигла 5 строчки британского хит-парада, и благодаря ей третий альбом группы «Final Straw» («Последняя капля» 2003) стал «платиновым». Мировой успех пришёл к группе в 2006 году с 4-м альбомом «Eyes Open» («Открытые глаза»), ставшим лучшим в Великобритании, а песня «Chasing Cars» («Преследуя машины»)(http://www.youtube.com/watch?v=GemKqzILV4w) (http://stihi.ru/) с этого альбома благодаря использованию в американском сериале «Grey’s Anatomy» («Анатомия Грей») является на данный момент самой продаваемой записью в Великобритании.
Песня «Run» получила новую жизнь в исполнении британской певицы Леоны Льюис (Leona Lewis), став третьим после «A Moment Like This» (2006)(http://stihi.ru/2012/10/25/5106) и «Bleeding Love»(2007)(http://www.stihi.ru/2017/11/22/493) и последним на данный момент синглом певицы, возглавившим британский чарт. Песня была выпущена уже после дебютного альбома, но была включена в его повторное издание «Spirit: The Deluxe Edition» (2008). Автор песни Гэри Лайтбоди назвал её исполнение феноменальным, а саму певицу «второй Уитни Хьюстон». Перевод ориентирован на альбомную версию песни. В сингле и клипе первый припев сокращён {взято в фигурные скобки}

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=jqpAgMxhx30 (http://stihi.ru/) (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=pelOvxFuJj8 (http://stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=MKNb1A-Hz0Q (http://stihi.ru/) (С сингла)
http://www.youtube.com/watch?v=4pIieK1KfA8 (http://stihi.ru/) (На ТВ "The X-Factor" 2008)
http://www.youtube.com/watch?v=aN1cJmop0AM (http://stihi.ru/) (На ТВ Финал "The X-Factor" 2008)
http://www.youtube.com/watch?v=9faTiHjJKH4 (http://stihi.ru/) (На ТВ 2011)
http://www.youtube.com/watch?v=6y9l0QJVL48 (http://stihi.ru/) (Концерт "Против рака" 2012)
http://www.youtube.com/watch?v=i2xVqOiqIpk (http://stihi.ru/) (Концерт на О2 2015)
http://www.youtube.com/watch?v=AOBs8dU4Pb8 (http://stihi.ru/) (Snow Patrol 2004)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2019/02/
07_Leona_Lewis_-_Run.mp3

СБЕЖИМ
(перевод Евгения Соловьева)

Последний раз тебе спою.
Правда, нам пора идти.
Ты — всё, что правильно смогла
Я совершить.
Я на тебя смотрю с трудом,
Но каждый раз ручаюсь в том,
Что всё получится у нас
Там где-нибудь.

Сияй, сияй, как будто выбор есть.
Пусть не слышишь голос мой ты здесь,
Буду рядом я с тобой.
{Сильней, сильней, сбежим мы, чтоб спастись.
Трудно говорить, и потому
Не повышаешь голос ты.}

Боясь не видеть этих глаз,
Чуть не плачу я сейчас.
Когда тяну уход, простясь,
Почти реву.

Сияй, сияй, как будто выбор есть.
Пусть не слышишь голос мой ты здесь,
Буду рядом я с тобой.
Сильней, сильней, сбежим мы, чтоб спастись.
Трудно говорить, и потому
Не повышаешь голос ты.

Сияй, сияй, как будто выбор есть.
Пусть не слышишь голос мой ты здесь,
Буду рядом я с тобой.
Сильней, сильней, сбежим мы, чтоб спастись.
Трудно говорить, и потому
Не повышаешь голос ты.
————————
RUN
(Gary Lightbody, Jonathan Quinn, Mark McClelland, Nathan Connolly, Iain Archer)

I’ll sing it one last time for you
Then we really have to go
You’ve been the only thing that’s right
In all I’ve done
And I can barely look at you
But every single time I do
I know we’ll make it anywhere
Away from here

Light up, light up, as if you have a choice
Even if you cannot hear my voice
I’ll be right beside you, dear
{Louder, louder, and we’ll run for our lives
I can hardly speak, I understand
Why you can’t raise your voice to say}

To think I might not see those eyes
Makes it so hard not to cry
And as we say our long goodbye
I nearly do

Light up, light up, as if you have a choice
Even if you cannot hear my voice
I’ll be right beside you, dear
Louder louder, and we’ll run for our lives
I can hardly speak, I understand
Why you can’t raise your voice to say

Light up, light up, as if you have a choice
Even if you cannot hear my voice
I’ll be right beside you, dear
Louder louder, and we’ll run for our lives
I can hardly speak, I understand
Why you can’t raise your voice to say


Рецензии
Евгений, здравствуйте!

У Вас больше рифм, чем в оригинале. И перевод хорошо ложится на музыку.

Два места кажутся мне неточными. В первом куплете не просто "доберемся", а более обнадеживающее "что-то получится там" (наглядеться?). Это не так важно. Но фраза "чуть не плачу каждый раз" очень портит впечатление. Она порождает мысль, что ситуация повторяется. А это происходит сейчас и длится.

А главное (это уже не связано с переводом) у "Snow Patrol" на "громче-громче", есть "тише-тише". Дело даже не в смысле выброшенных слов. Песня (может у меня только) вызывает зримое ритмическое впечатление: на куплет нога за ногу спускаешься с лестницы, а на припев в несколько прыжков забираешься назад. И когда на мотив куплета поются дополнительные слова, получается, что поступательного движения больше.

Галина Пономаренко   24.02.2019 17:51     Заявить о нарушении
Галина, спасибо за комментарий! Что касается выброшенных из оригинала слов, то я тоже об этом сожалею (даже была мысль вставить их в скобках), но я переводил именно версию Леоны, пришлось даже подстраивать под женский вариант. С обоими замечаниями я согласен и в ближайшее время постараюсь исправить."Чуть не плачу каждый раз" появилось по аналогии с первым куплетом, но сейчас вижу, что это не правильно. "Make it" тоже обычно означает "справимся", поэтому, наверное надо заменить на "всё получится". Вообще урезанный вариант песни менее содержательный, и для восстановления полной картины надо бы, конечно, перевести оригинал.

Полвека Назад   25.02.2019 15:19   Заявить о нарушении
Поправил. Но ещё раз убедился, что надо перевести оригинал. Найду ли время?

Полвека Назад   26.02.2019 23:10   Заявить о нарушении
Новый вариант мне понравился. Я согласна, что нужно переводить конкретный вариант исполнения. Репризы часто живут свой отличной от оригинала жизнью.

Галина Пономаренко   01.03.2019 21:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.