6 Конкурс Беседы с Омаром Хайямом

  Подстрочник:

"Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
  Кто дал скорбящим сердечную боль.
  Если и не дал нам в удел радости, - не беда.
  Мы довольны, так как многим тысячам (других) дал горе."

  Перевод:

  Он, улыбку красавицам давший,
  И сердечную боль всем скорбящим.
  Не печалимся тем, что радость не дал -
  Хуже тысячам, горе познавшим.

  Ответ:

  Горе, радость Господь отпускает в дома.
  Пусть богата казна иль дырява сума,
  Всё равно предстоит, что назначено свыше.
  И в одном направленьи - дороги тесьма.


Рецензии
Что нужно было сделать в конкурсе? Написать перевод и ответ?
Мне понравилось, в стилистике очень близко к первоисточнику.
Последняя строчка заставила задуматься: как понять "ореол клейма"? Вроде взаимоисключающие понятия (ореол - плюс, клеймо - минус). Как-то привычно "печать клейма".

Зинаида Михалицына   22.02.2019 19:54     Заявить о нарушении
Нужно было написать, как можно ближе к подстрочнику перевод. А ответ каждый пишет свой. Думаю, что по поводу последней строки ко мне будут вопросы. Ещё есть время подумать. В данном случае клеймо я представляю невидимым. Смерть пометит всех. Был у меня вариант "подобьем клейма". Спасибо Вам, что спросили об этом. С уважением,

Валентина Гутман   22.02.2019 20:06   Заявить о нарушении
А мне про смерть даже и больше нравилось... Вот написала бы свой вариант, да постеснялась, а теперь строчка ушла - подскажите! Так, для меня самой интересно, как можно по-другому написать.

Зинаида Михалицына   23.02.2019 08:15   Заявить о нарушении
Зинаида, я написала Вам в личку.

Валентина Гутман   23.02.2019 08:29   Заявить о нарушении