Николаус Ленау 1843 Der Nachtwind hat in den Baume

 

В час, когда скиталец- ветер
Опьянил ночным дыханьем
Птиц, слетевшихся на ветви,
Лес, окутанный молчаньем,      

Всё уснуло. Только воды
Из хрустального истока
Гонят шепчушие волны
Одинокого потока.

Тишине внимают звёзды,
Словно первому признанью
И текут, как- будто слёзы,      
Грустные воспоминанья.

Бренно всё – давно известно.   
Лишь печаль ту, видит бог,
Что тоской сжимает сердце,
Отогнать никто не смог.

 
Nikolaus Lenau  /1843/               

Der Nachtwind hat in den Baumen               
Sein Rauschen eingestellt,               
Die Vogel sitzen und traumen               
Am Aste traut gesellt.               

Die ferne schmachtige Quelle,               
Weil alles andre ruht,               
Lasst  horbar nun Welle auf Welle               
Hinflustern ihre Flut.               

Und wenn die Nahe verklungen,               
Dann kommen an die Reih               
Die leisen Erinnerungen               
Und weinen fern vorbei.               

Das alles vorubersterbe,               
Ist alt und allbekannt;               
Doch diese Wehmut, die herbe,               
Hat niemand noch gebannt.


Рецензии
Понравилось. Но не как перевод, а как отклик на оригинал. Все же хорей против ямба - это смело, а число эпитетов-прилагательных возросло. Настроения тем не менее перекликаются - через 175 лет

Жанна Перковская   08.03.2024 15:15     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию.Из за критику, конечно.

Вадим Атмаджан   02.04.2024 13:35   Заявить о нарушении