Николаус Ленау 1843 Der Nachtwind hat in den Baume
В час, когда скиталец- ветер
Опьянил ночным дыханьем
Птиц, слетевшихся на ветви,
Лес, окутанный молчаньем,
Всё уснуло. Только воды
Из хрустального истока
Гонят шепчушие волны
Одинокого потока.
Тишине внимают звёзды,
Словно первому признанью
И текут, как- будто слёзы,
Грустные воспоминанья.
Бренно всё – давно известно.
Лишь печаль ту, видит бог,
Что тоской сжимает сердце,
Отогнать никто не смог.
Nikolaus Lenau /1843/
Der Nachtwind hat in den Baumen
Sein Rauschen eingestellt,
Die Vogel sitzen und traumen
Am Aste traut gesellt.
Die ferne schmachtige Quelle,
Weil alles andre ruht,
Lasst horbar nun Welle auf Welle
Hinflustern ihre Flut.
Und wenn die Nahe verklungen,
Dann kommen an die Reih
Die leisen Erinnerungen
Und weinen fern vorbei.
Das alles vorubersterbe,
Ist alt und allbekannt;
Doch diese Wehmut, die herbe,
Hat niemand noch gebannt.
Свидетельство о публикации №119021906577
Жанна Перковская 08.03.2024 15:15 Заявить о нарушении