Владелец красоты. Вольный перевод сонета

                Специально для конкурса Клуба Золотое Сечение
                "Шекспириада - 4" http://stihi.ru/2019/02/16/6681
       
     Unthrifty loveliness, why dost thou spend
     Upon thyself thy beauty's legacy?
     Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
     And being frank she lends to those are free:
     Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
     The bounteous largess given thee to give?
     Profitless usurer, why dost thou use
     So great a sum of sums, yet canst not live?
     For having traffic with thyself alone,
     Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
     Then how, when Nature calls thee to be gone,
     What cceptable audit canst thou leave?
     Thy unused beauty must be tombed with thee,
     Which usd lives th'executor to be.


     Расточительная прелесть, почему ты тратишь
     на себя свое наследие красоты?
     Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
     и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
     так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
     обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
     Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
     такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
     Ведь, заключая сделки только с одним собой,
     ты, милый, обманываешь только самого себя;
     а когда Природа велит тебе уйти,
     какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
     Твоя  неиспользованная [не  пущенная  в  рост]**  красота  должна  быть
похоронена с тобой,
     Тогда  как,  будучи   использованной,  она  живет   в  качестве  твоего
душеприказчика.

     --------------

     * В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют значение
"щедрый";  второй также  может  содержать  намек  на  вольность сексуального
поведения.
     ** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения слов подлинника, которые  не переданы в переводе из-за существенной
многозначности слов или потому, что их прямая передача по-русски звучала  бы
неприемлемо коряво или непонятно.

      Владелец красоты

  Владелец красоты, лишь на себя
  Наследство расточительно ты тратишь,
  Боясь передавать, чтоб не скорбя,
  Прекрасно жить хмельной услады ради.

  Сомнения, что гложут по утрам:
  Дарить, иль получать - развеять надо.
  Прими, Природа-Матушка щедра,
  Обильный дар как долг, а не награду.

  Огромнейшую сумму сумм таишь,
  Как ростовщик, но только без процентов.
  Сидишь, прекрасный скряга, словно мышь.
  А передача, между тем, бесценна.

  Умрёт та красота, тут вывод прост,
  Как семечко, не пущенное в рост.


Рецензии
Дорогая Галина! Приходите на голосование!
http://www.stihi.ru/2019/03/10/6002

Клуб Золотое Сечение   14.03.2019 09:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.