Stepy Akermanskie

      
Перевод Исая Солженицера, 2019 г.

Аккерманские степи

Как в океане челн, на суше
Повозка  средь травы плывет;
В степи бушует ветер, цветов наводненье,
И ветер в бурьяне как  шторм у кораллов ревет.

Темнота наступает, никого у кургана,
Я смотрю на небо, на звезды, их ищет возница;
Там  облака? Рассвет наступает?
Нет, это светит Днестр, как лампа Аккермана.

Постоим!  Как тихо!  Я слышу клич журавлей,
Которых не разглядел вдали сокол-злодей;
Я слышу, как бабочка села на былинку,
Как  ползет средь травы неторопливый змей.

В этой тиши уши так чутки,
Что я услышал бы голос из самой Литвы.
 - Но пойдем же, ведь нету в степи молвы.

*****************************************


Рецензии
Весьма интересно.
Есть хорошие находки.

Нати Гензер   28.02.2019 14:24     Заявить о нарушении
Спасибо. Но когда я увидел после своего переводы Коробова и Бунина, я еще раз почувствовал свое очень скромное местечко. Вокруг нас полно талантов и гениев, у которых можно бесконечно учиться.

Исай Солженицер   28.02.2019 19:19   Заявить о нарушении
Исай, а ведь это стихотворение ни один переводчик еще не перевел вполне правильно. Все усложняют, где не надо, а действительно сложные выражения упрощают...И Бунин тоже (это не умаляет его гениальности).
Со славянских языков надо как-то ближе к тексту, убеждаюсь раз за разом. И результат будет потрясающий. Но для этого надо либо язык хорошо знать либо въедливо работать со словарем. Ну или озарение...в настроение автора точно попасть.

Нати Гензер   01.03.2019 13:07   Заявить о нарушении
Не смог удержаться от комментария. Бунин и Коробов сделали стихи отличные, но только по мотивам изначального произведения. То есть они не следовали прямо мелодике польской речи. Следовать ритмике другого языка, и одновременно перевести не коряво, а достаточно красиво - высший класс переводчика, на мой взгляд. Но все равно, конечно, перевод не может быть идентичен оригиналу. Поэзия представляет собой сложный сплав кружева слов и специфической национальной (языковой) мелодии. Часто возникает вопрос - чем, если что, пожертвовать при переводе? Когда Боливар не выносит двоих? Нести отсебятину или скрупулезно следовать за тенью автора?

Исай Солженицер   02.03.2019 20:20   Заявить о нарушении
Впрочем, наверное, ответ простой. Если ты - пастернак, то пиши отсебятину, а если петрушка - то следуй за тенью автора.

Исай Солженицер   02.03.2019 20:45   Заявить о нарушении
Исай, иногда такую отсебятину несут...что называется стих про фому, перевод про ерему. И ведь гордятся, скандалят даже... А иногда - чуть ли ни слова из стиха, а выразили то, что автор говорит.

Нати Гензер   04.03.2019 15:46   Заявить о нарушении
Добрый вечер. Попробовал перевести то, что Вы переводили:

Кшиштоф Камиль Бачиньски Миры.

Вот что у меня получилось.

********************************

Каждый вечер звезды рисуют на небе эллипсы.
Каждый вечер на углу улицы апокалипсис.
Люди срываются с мест и уходят из города,
Оставляя пустые слова и мудрость молочной коровы.
В ущельях улиц я вижу вселенское вращенье.
Чувствую звёздный ритм.
Дальше: ночь покажет силу.
На бульварах не слышно колокола.
Это Вселенная. Ее наблюдаю
Через глаза - хрупкие мосты разорванного пространства,
Кометы хвостами делают в нем зигзаги.
Легко
От слабого ветра перехожу на другую сторону улицы,
разрывая ее основу.

*************************************

Исай Солженицер   07.03.2019 21:16   Заявить о нарушении
Мне нравится.
Видно и бездонность пространства, и угрозу и омерзение, характерные для Бачиньского.
Только стихотворение это рифмованное. Чуть-чуть дошлифовать.

Нати Гензер   11.03.2019 14:16   Заявить о нарушении