Под бурею судьбы...
... Скучая тягостной неволей бытия
... Нести ярмо моё, утрачивая силу,
... Гляжу с отрадою на близкую могилу,
... Приветствую её, покой её любя..."
……... Е.Баратынский, "Из А.Шенье"*, 1828г.)
Когда навалится такая передряга,
что просто жить уже становится невмочь,
и ты, как загнанная кляча-доходяга,
умаялся её дурным путём волочь,
услужливая мысль напомнит о кончине
как выходе из неурядиц всех простом
(вновЕ ль ломаться даже крепкому мужчине?):
улечься в гроб, да и отчалить со Христом...
Сказать: "Кому я должен, всем - прощаю!
и впредь прошу по пустякам не беспокоить.
Окончен бренный путь, стезю иную знаю...
Я - налегке, ваш крест - нескладное устроить..."
На камень эпитафию я сам бы приготовил,
вот, имя-рек, такой простой и симпатичный,
жил-был, писал стихи, властям не прекословил,
и человек был исключительно приличный...
Но... если же прошла тому моменту срочность,
а дело дохлое чуть сдвинулось вперёд,
ум посещает некоторая склочность:
- Сам я - туда, а кто жену мою возьмёт?
И "ласточкой" моей счатливец овладеет,
что в блеске вороном набычившись стоит...
А вот неодолимое - кавказец! Пёс Кандид,
он затоскует, без меня осиротеет...
Однако, поскорбят и жизнь свою устроят...
Но - Муза, моя Муза, ах! Интимен наш союз,
пред ней мой долг стихами не покроет
никто другой... Обет прочнее брачных уз...
Февраль проходит, солнце в небе дольше, дольше...
Так может с этим всё ж повременить?
Хомут забот тяжёл, но сил с весною больше...
Впрягусь... должно же мне когда-то подфартить...
* "Из (кого-нибудь)" - так в "пушкинские" времена называли вольный перевод
произведения. В данном случае, у Баратынского, сокращённый перевод
с французского элегии XXIV Андрэ Шеньё.
Свидетельство о публикации №119021803732