Генри Воэн Буря

              Henry Vaughan
                1621-1695
                The Storm
1
I see the use : and know my blood
       Is not a sea,
But a shallow, bounded flood,
       Though red as he ;
Yet have I flows, as strong as his,
       And boiling streams that rave
With the same curling force, and hiss,
       As doth the mountain'd wave.
2.
But when his waters billow thus,
       Dark storms, and wind
Incite them to that fierce discuss,
       Else not inclin'd,
Thus the enlarg'd, enrag;d air
       Uncalms these to a flood ;
But still the weather that's most fair
       Breeds tempests in my blood.
3.
Lord, then round me with weeping clouds,
       And let my mind
In quick blasts sigh beneath those shrouds,
       A spirit-wind ;
So shall that storm purge this recluse
       Which sinful ease made foul,
And wind and water to Thy use
       Both wash and wing my soul.

              Генри Воэн
                Буря
1.
В себе не сомневаюсь, знаю свою кровь,
       Она не море,
Но сердце бьёт в сосудах вновь и вновь,
      Хотя краснеет в споре,
Она течёт привольно без оков,
       Бурлят её потоки в горе,
С такой же силою играет в ней любовь,
       Как вал морской с дороги всех он смоет.
2.
Когда же волны дыбятся, растут,
       Их поднимает ветер бури
И шквал за шквалом в бездну вод влекут,
       Нас, подчиняя власти фурий,
И вихри в бешенстве, пока в щепы не разнесут
       Корабль, отдав во власть потопа,
Но даже в штиль, когда судно они едва несут,
       Воля в крови моей струится током.
3.
Господь хранит под ливнем туч,
       И пусть мой разум
Окрылит, вдохнув мятежный дух,
       И приведёт в борьбе к экстазу,
Пусть гений бури гневен и могуч,
Очистит душу мне не сразу,
       И смоет грех, пусть, и не вдруг,
А ветер и вода могучей волей
       Омоют, и под крыло своё возьмут и мою долю.

Вольный перевод с английского языка.
2019. Фото поэта из интернета.


Рецензии