En anden Askepot Другая Золушка
Перевод с датского
Зима из синих снежных кружев
Плела негреющий покров,
Снег падал зябко и недужно
На шпили крыш, сквозь тень домов.
Уж вечерело. На дороге,
Где грусть гостила без конца,
Поэт задумчивый и строгий
Остановился у дворца.
Дворец роскошный королевский
Сиял пожарищем свечей,
И силуэты всех гостей
Сплелись на шёлке занавесок.
Бал был в разгаре. Но кто там
Стоит под окнами снаружи,
Борясь с Судьбой, борясь со стужей,
И фею ждёт, и верит снам?
Поэт подходит ближе…Боже!
Да это Золушка! И ей
(Увы, увы!) Открыть он должен
Всю злую правду без затей.
И он сказал ей, смятый болью:
«Не стой, родная, здесь. Поверь,
Ты ни печалью, ни любовью
Не отомкнёшь вот эту дверь.
И фею ты не жди. Давно уж
Она, забросив всю волшбу,
На рынке продаёт галоши,
Щи варит да клянёт судьбу.
Твоих хрустальных туфель пара
Лежит в грязи на мостовой,
Мечта убога и бездарна,
И Принц давно живёт с другой…»
25 декабря 2018 г.
- 6 января 2019 г.,
г. Уфа
Свидетельство о публикации №119021708106