En anden Askepot Другая Золушка

Неизвестный автор 19 века
Перевод с датского

Зима из синих снежных кружев
Плела негреющий покров,
Снег падал зябко и недужно
На шпили крыш, сквозь тень домов.

Уж вечерело. На дороге,
Где грусть гостила без конца,
Поэт задумчивый и строгий
Остановился у дворца.

Дворец роскошный королевский
Сиял пожарищем свечей,
И силуэты всех гостей
Сплелись на шёлке занавесок.

Бал был в разгаре. Но кто там
Стоит под окнами снаружи,
Борясь с Судьбой, борясь со стужей,
И фею ждёт, и верит снам?

Поэт подходит ближе…Боже!
Да это Золушка! И ей
(Увы, увы!) Открыть он должен
Всю злую правду без затей.

И он сказал ей, смятый болью:
«Не стой, родная, здесь. Поверь,
Ты ни печалью, ни любовью
Не отомкнёшь вот эту дверь.

И фею ты не жди. Давно уж
Она, забросив всю волшбу,
На рынке продаёт галоши,
Щи варит да клянёт судьбу.

Твоих хрустальных туфель пара
Лежит в грязи на мостовой,
Мечта убога и бездарна,
И Принц давно живёт с другой…»


25 декабря 2018 г.
- 6 января 2019 г.,
    г. Уфа


Рецензии