Антонио Мачадо. Летняя ночь. Перевод
Роскошная летняя ночь.
Высокие дома,
распахнутые балконы
от окраины до широкой площади.
В просторном пустынном прямоугольнике
скамейки из камня, бересклеты и акации,
симметрично нарисованы
их черные тени на бледном песке.
В своём зените Луна, и в башне
освещенный циферблат часов.
Я на этой окраине гуляю
одинокий, словно призрак.
****************************
ПРИЛОЖЕНИЕ
Antonio Machado
\
Noche de verano
\
Es una hermosa noche de verano.
Tienen las altas casas
abiertos los balcones
del viejo pueblo a la anchurosa plaza.
En el amplio rect;ngulo desierto,
bancos de piedra, ev;nimos y acacias
sim;tricos dibujan
sus negras sombras en la arena blanca.
En el c;nit, la luna, y en la torre,
la esfera del reloj iluminada.
Yo en este viejo pueblo paseando
solo, como un fantasma.
\\
Свидетельство о публикации №119021706528
Только я б написала дословно, - как у Мачадо:
... рисуют свои тени на белом песке (на белизне песка).
Давай продолжай в том же духе: испанский не хуже украинского!
Обнимаю!
Даю тебе на перевод один хорошенький детский стишок (не знаю, кто автор), который я выучила наизусть уже давно (и только его один и помню). Он оч. забавный:
Admiróse un portugués
de ver que en su tierna infancia
todos los niños en Francia
saben hablar el francés.
"Arte diabólica es,
dijo, torciendo el mostacho,
que para hablar en gabacho
un hidalgo en Portugal
llega a viejo, y lo habla mal;
y aquí lo parla un muchacho".
(А вообще-то это - эпиграмма).
Успехов!
Елена Багдаева 1 01.03.2019 00:32 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 01.03.2019 11:56 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 01.03.2019 20:02 Заявить о нарушении
(нужно)видеть, что в их нежном (раннем) детстве (младенчестве)
все дети во Франции
умели говорить по-французски.
"Дьявольская уловка,
сказал он, покручивая (кривя) ус,
что говорит на габачо (испанский язык, засорённый галлицизмами-презрит. французишко
джентльмен в Португалии
достигнув старости, и его речь зла (вредна)
и тут его останавливает мальчик". (и тут в нём говорит мальчик?)
Кариатиды Сны 01.03.2019 20:46 Заявить о нарушении
Даю свой подстрочник:
Удивился (изумился) один португалец -
увидев (узнав), что (уже) в самом нежном (своем) возрасте
все дети во Франции
умеют говорить по-французски.
"Это всё происки дьявола -
сказал он, крутя (подкручивая) ус -
потому что чтобы научиться этому габачо (французский - презр.),
дворянин в Португалии
доживает до старости и (всё равно) говорит (на нём) плохо;
а тут на нём болтает (даже) мальчишка.
Но ты - молодец: кой-чего ухватила: "достигает зрелости" - уже приближается по смыслу.
Но у Мачадо совершенно однозначно написано
...dibujan
sus negras sombras en la arena blanca,
т.е. "рисуют
свои тени на чёрном песке".
Хотя в стихотв. переводе моджно, ессно, написать и как у тебя - "нарисованы" (т.е. "в пассиве").
Молодец! Дерзай дальше!
Целую!
Елена Багдаева 1 02.03.2019 01:30 Заявить о нарушении