Шекспириада-4. Сонет 4. Вольный перевод
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]** красота должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего
душеприказчика.
Вольный перевод
Транжира беззаботный, почему
Ты тратишь красоту свою бездарно?
Природа в долг её даёт тому,
Кто щедр в любви, а щедрость не коварна.
Ты создан для того, чтоб отдавать,
Хоть скрягой быть куда намного проще.
С ростовщика без прибыли что взять?
Имеешь всё, а кошелёк твой тощий.
Ведь заключая сделки лишь с собой,
Ты сам себя обманываешь просто…
Когда к тебе вдруг Смерть придёт с косой,
Какой отчёт предъявишь до погоста?
Уйдёт с тобой в могилу красота…
В итоге жизнь окажется пуста.
Свидетельство о публикации №119021703327